<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://msha.btk.ppke.hu/items/browse?tags=K%C3%A1llay+G%C3%A9za&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-06-09T23:41:59+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="14" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="14">
        <src>https://msha.btk.ppke.hu/files/original/e34befcab5ea8fc82892c76b99ed150f.pdf</src>
        <authentication>0e998baa1c8e0d8a888c6fcb707e6e37</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="5">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="189">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="470">
                    <text>Macbeth
Fordította Kállay Géza

I. felvonás
1.1.
[Mennydörgés és villámlás. Belép három BOSZORKÁNY.]
ELSŐ BOSZORKÁNY
Mikor leszünk megint hárman?
Mennydörgős szél viharában?
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Ha a gomoly tisztább lett,
Csatát veszt és nyer a tett.
HARMADIK BOSZORKÁNY
Nem lesz még éj nap helyett.
ELSŐ BOSZORKÁNY
És hol a hely?
MÁSODIK BOSZORKÁNY
A mezőn.
HARMADIK BOSZORKÁNY
Megyünk, s Macbeth odajön.
ELSŐ BOSZORKÁNY
Szürke macska, jövök már.
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Hív a varangy.
HARMADIK BOSZORKÁNY
Most mindjár’…
MIND
Rút a jó, és szép a rossz,
Ködmocsokba oszladozz.
1.2.
[Kürtszó. Belép a KIRÁLY [DUNCAN], MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX
kísérőkkel; egy KAPITÁNY- nyal találkoznak, aki vérzik.]

�DUNCAN
Miféle véres embert látok ott?
Ahogy kinéz, biztosan szemtanúként
Számolhat be a csata állásáról.
MALCOLM
Ez a tiszt az a remek katona, apám,
Aki nem hagyta, hogy fogságba essek.
Üdv neked, bátor barátom! Beszéld el
A Királynak, hogy forrt az ütközet
Mielőtt idejöttél.
KAPITÁNY
Kétesen…,
Mint két kimerült úszó, ha egymásba
Csimpaszkodik, és épp azt fojtja meg,
Amit legjobban tud. A kegyetlen
Macdonwald (híres lázadó, hiszen
Elborítja, rajta csüng
A természet minden aljassága)
A Hebridák felől talpasaival
És lándzsásaival nyugatról támadt,
S a Szerencse, mintha kurvája lenne,
Az ő ütegére mosolygott.
De hiába, mert a bátor Macbeth
(Illik rá a jelző!) suhogó vasával,
Mely párállott az ölésben a vértől,
Fittyet hányt a Szerencsének, és mint
Hősök közt főhős, kimetszette útját;
Szeme a lázadó szemébe mélyedt,
Annyit sem mondott: „befellegzett”, csak
Felhasította a köldökétől állig,
A fejét meg a vár fokára tűzte.
DUNCAN
Ó, vitéz rokon; kiváló ember!
KAPITÁNY
Mint mikor zeniten van a tavaszi nap,
És megszakasztja viharok dühét,
Ennek épp az ellenképe támadt,
És vigasz helyett dagadt a veszély.
Figyelj, nagy skót király, figyelj:
Mihelyt a csőcselék menekülőre fogta,
Sarkukban a hősies igazsággal,
A norvég király esélyt szimatolt,
És fényes pengékkel, pihent erőkkel
Új támadásba lendült.

�DUNCAN
Megijedt-e ettől Macbeth és Banquo,
A mi két parancsnokunk?
KAPITÁNY
Persze, mint sas a verébtől vagy oroszlán a nyúltól.
Így volt: mint mikor az ágyúban dupla
Töltet dördül, kétszer-kétszeres erővel
Estek az ellenségre. Hogy vérgőzfürdő
Volt-e vágyuk vagy egy új Golgota,
Nem tudom.
De rosszul vagyok, tátong a sebem.
DUNCAN
Szavad éppúgy illik hozzád, mint a seb:
Becsületedre válik. Küldjetek orvosért.
[KAPITÁNY el, kísérettel.]
Ki jön itt?
MALCOLM
Ross vitéz thánja, felséges uram.
LENNOX
Egész lényéből sürgetés sugárzik,
Az ilyen ember különös hírmondó.
ROSS
Isten áldja királyunkat!
DUNCAN
Honnan jössz, nemes thán?
ROSS
Fife-ból, uralkodóm,
Ahol a lehajló norvég zászlók
Legyezőként dicsérik a legyőzőt.
Nyüzsgött a norvég, maga a király
Vezette őket, s az aljas áruló:
Cawdor thánja: ő új frontot nyitott,
De Bellona vőlegénye biztos
Páncélban szembeszállt vele,
S mintha önmagával küzdene,
Kard kard ellen, ide-oda: a lázadó
Kedvét megnyirbálta. A komor helyzet
A mi javunkra fordult, egy szó mint száz:
Miénk a győzelem!

�DUNCAN
Micsoda öröm!
ROSS
Most ez a Sweno, a norvég király,
Békéért esdekel, de nem engedjük,
Hogy a halottait eltemesse,
Míg Saint Colm Inchben nem helyez letétbe
Tízezer tallért jóvátételként.
DUNCAN
Cawdor thánja sem él vissza többé
A bizalmunkkal; végeztesd ki,
S ami övé volt, Macbethé legyen.
ROSS
Igenis, uram.
DUNCAN
Amit veszített, Macbeth nyerte el.
1.3.
[Mennydörgés. Belép a három BOSZORKÁNY.]
ELSŐ BOSZORKÁNY
Hol voltál, húgocskám?
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Disznót öltem.
HARMADIK BOSZORKÁNY
Hát te, nővérkénk?
ELSŐ BOSZORKÁNY
Egy hajós asszonyának térdén gesztenye,
Tömte, tömte, tömte magát, én mondom:
„Adjon má’ ”.
„Tágulj, boszorkány” – így a nagyfarú nyanya,
A férje, a Tigris hajó parancsnoka, Aleppóba ment,
Rostán oda vitorlázok,
Farkatlan patkánnyá válok,
Így teszek rá, így, így, így.
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Kaphatsz szelet.
ELSŐ BOSZORKÁNY

�Hálás leszek.
HARMADIK BOSZORKÁNY
Tessék, még egy kis légáram.
ELSŐ BOSZORKÁNY
A többi már itt van nálam;
Elérheti bármely partot,
Bújhat bármely sötét sarkot,
Ami rajta a térképen:
Ezt már meg nem ússza épen.
Kiszárítom! A szemhéját
Fölfeszíti nap és éj,
Ő lesz a gyűlölt személy.
Nyolcvanegy lankasztó héten,
Aszik, töpped, mondja: „végem”,
Bár bárkája nem vész el,
Vihart épp, hogy átvészel.
Nézd csak, mim van!
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Muti, muti!
ELSŐ BOSZORKÁNY
Egy kormányost a szél fújta,
Hajója tört, meg egy ujja.
Közeli dobszó.
HARMADIK BOSZORKÁNY
Dobszó, dobszó,
Macbeth-hozó!
MIND
Három nővér, vészlények,
Vízen, földön rémségek,
Kéz a kézben táncol körbe,
Neked három, nekem három,
Most még a kilencet várom,
Állj! Meghúztuk a varázskört.
[Jön MACBETH és BANQUO.]
MACBETH
Sosem volt még ennyire szép és rossz napom.
BANQUO
Mennyire van ide Forres? – Mik ezek,
Vad öltözetben, lógó, gyér ruhában?
Nem úgy néznek ki, mint a föld lakói.

�És mégis rajta állnak? – Éltek? Egyáltalán:
Ember föltehet nektek kérdéseket?
Azt hiszem, értitek, amit mondok,
Mert mind egyszerre rücskös ujját vékony
Szájára nyomja: nőknek mondanálak,
De a szakállatok rám cáfol.
MACBETH
Beszéljetek, ha tudtok: mik vagytok?
ELSŐ BOSZORKÁNY
Éljen Macbeth, üdv neked, Glamis thánja!
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Éljen Macbeth, üdv neked, Cawdor thánja!
HARMADIK BOSZORKÁNY
Éljen Macbeth, a későbbi király!
BANQUO
Uram, összerándulsz? Az riaszt, ami
Éppen szépen hangzik? — Az igazságra
Kérlek: mondjátok, képzelődünk,
Vagy belül is azok vagytok, akik
Kívülről? Nemes társamat itt nagy
Jóindulattal, kedvező jóslattal
Köszöntitek: vagyonról, királyságról
Beszéltek: egészen belerévült.
Hozzám nem szóltok. Ha látjátok az
Idő vetését: melyik mag kel ki,
Melyik nem, ahhoz is szóljatok, aki
Nem kér pártfogást, de attól sem fél,
Hogy kegyvesztett lesz.
ELSŐ BOSZORKÁNY
Üdv!
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Üdv!
HARMADIK BOSZORKÁNY
Üdv!
ELSŐ BOSZORKÁNY
Kisebb leszel, mint Macbeth, és nagyobb.
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Nem olyan boldog, mégis boldogabb.

�HARMADIK BOSZORKÁNY
Királyokat nemzel, te nem leszel az.
Éljen hát Macbeth és éljen Banquo!
ELSŐ BOSZORKÁNY
Banquo és Macbeth, üdv!
MACBETH
Maradjatok, ezt be kell még fejezni,
Beszéljetek tovább! Finel meghalt: jó,
Ezért vagyok Glamis, de hogyhogy Cawdor?
Cawdor thánja él, sikeres ember,
S hogy király leszek, annyira hihető,
Mint az, hogy Cawdor thánja. Mondjátok,
Honnan a titkos hír, és miért ezen
Az átkozott mezőn álltok elénk
Éljenző jóslatokkal? Ha nem szólsz,
Kényszerítlek.
[A BOSZORKÁNYOK eltűnnek.]
BANQUO
Van vízi, de földi buborék is,
Ezek olyanok voltak. Hová lettek?
MACBETH
A levegőbe, és ami testinek tűnt,
A szélbe tűnt, mint a lélegzeted. Bárcsak maradtak volna!
BANQUO
Megtörtént, amiről most beszélünk?
Vagy bolondgombát reggeliztünk,
S gondolkodásunkat az ejtette foglyul?
MACBETH
A gyerekeidből király lesz.
BANQUO
Te pedig király.
MACBETH
És Cawdor thánja is: nem így mondták?
BANQUO
Még a szavakat is így ejtették – ki van itt?
[Belép ROSS és ANGUS.]
ROSS

�A király örömmel vette, Macbeth,
Győzelmed híreit, személyes érdemed
A lázadók rémületével méri,
Küzd benne a bámulat s dicséret,
Töpreng, melyiket tartsa meg, s melyik
Legyen tiéd. Néma ámulattal
Nyugtázta, hogy ugyanaz a nap még
Ott talált a norvég sáncokon, s hogy nem
Riasztott a halál rémképe, melyet
Az ellenségre magad festettél fel.
Sűrűn estek be a hírnökök, s mint
Országunk oltalmazóját
Dicsérnek, s legendád fonalát
A király előtt gombolyítják le.
ANGUS
Királyurunk a köszönetét küldi,
Színe elé kéret, jutalmad ott
Kapod meg.
ROSS
S egy még nagyobb méltóság
Bizonyítékaként parancsolta,
Köszöntselek most úgy mint Cawdor thánját,
Úgyhogy: üdv neked, nemes thán,
Kiérdemelted.
BANQUO
Mi, az ördög is mondhat igazat?
MACBETH
Cawdor thánja él. Mért adod rám
A más ruháját?
ANGUS
A régi thán még él, ez igaz,
De életét nehéz ítélet nyomja:
Halálbüntetés.
Hogy a norvégokkal hogyan paktált össze,
Vagy titokban ment a hadisegély,
Vagy másképp árulta el hazáját,
Nem tudom. Idegenszívűségét
Megmutatta, bevallotta, mi pedig
Kivégezzük.
MACBETH
[Félre.]
Glamis és Cawdor thánja?
A legnagyobb hátra van. – Köszönöm nektek.

�[Banquóhoz]
Elhiszed-e, hogy fiadból király lesz?
Reménykedsz? Akik engem először
Cawdor ruhájába öltöztettek, neked ezt ígérték.
BANQUO
Egy találat van,
De új tháni címed lehet, arra
Lobbant, hogy a koronát vedd célba.
Különös, hogy gyakran a sötét erők
Igazat mondanak, így fordítanak
Magunk ellen; ártatlan semmiségek
Lesznek árulóink, s a következmény
A mélységbe ránt.
Testvéreim, egy szóra.
MACBETH
[Félre.]
Elhangzott két igazság,
Királydrámában termékeny prológus,
Ha alakul az első felvonás.
– Köszönöm, uraim. –
[Félre.]
Hogy ez a történet a földön túlról indul,
Lehet, hogy jó, de hozhat bajt is.
Ha bajt hoz, mért vagyok biztos a sikeremben?
Mért lett igaz? Cawdor thánja vagyok.
Ha jó, mért engedek a sejtetésnek,
A rémképnek, melytől a hajam égnek áll,
Békés szívem bordáimon dörömböl:
Ez nem természetes! A félelem itt és most
Nem annyi, mint az ábrázolt szörnyűség.
A gondolat csak képzeli még, hogy öl,
De úgy rázza létem állványzatát,
Hogy a cselekvés elméletekbe fullad,
És van a semmi, és az sincs, ami van.
BANQUO
Nézzétek, társunk hogy elmerült magában.
MACBETH
Ha úgy esik, hogy királlyá leszek,
Nos, akkor az alkalom ad majd koronát,
Nem mozdulok.
BANQUO
Új tisztességeket raktatok rá,
Különös ruha az: mint a földi test,
Csak ha használod, dől el, mennyit ér.

�MACBETH
Jöjjön, aminek jönnie kell:
Egyszer a legkeményebb nap is véget ér.
BANQUO
Nemes Macbeth, tőled függ, indulunk-e.
MACBETH
Bocsánatot kérek, zsibbadt agyam
Elfelejtett dolgokkal csatázott.
Köszönöm, uraim: ha életem könyvében
Lapozok, érdemetek ott szerepel majd
Minden oldalon. És most a királyhoz!
[Banquóhoz.]
Gondolkozz azon, ami ma megesett,
Jelentőségét később jobban látjuk,
S akkor szabadon beszélgetünk róla.
BANQUO
Nagyon szívesen.
MACBETH
Ennyi most elég. – Gyerünk, barátaim. [El.]
1.4.
[Kürtszó. Belép DUNCAN, LENNOX, MALCOLM, DONALBAIN és a kísérők.]
DUNCAN
Kivégezték már Cawdort?
A megbízottak visszajöttek?
MALCOLM
Nem jöttek még meg, felséges apám,
De beszéltem eggyel, aki látta a kivégzését,
És ő azt mondta, vallott, áruló volt,
Kegyelemért hozzád fellebbezett, és
Tettét mélyen megbánta. Semmi sem
Illett hozzá jobban életében, mint halála.
Úgy halt meg, mint a halál szakértője,
Úgy dobta el legféltettebb kincsét,
Mint holmi semmiséget.
DUNCAN
Az arcon
Nem találod, ki mit gondol belül.
Erre nincs módszer. Mindenkinél
Jobban bíztam benne.

�[Belép MACBETH, BANQUO, ROSS és ANGUS.]
Ó, legkedvesebb rokon, mennyire
Nyomasztott a hálátlanság bűne!
Mindenki mást annyira megelőzöl,
Hogy a leggyorsabban felszárnyaló hála
Is lassan ér utol. Bár érdemelnél
Kevesebbet, akkor én szabhatnám ki
Köszönet és fizetség határát.
Csak annyit mondok: akkor is több járna,
Ha a mindent fizetnénk ki neked.
MACBETH
Maga a szolgálat és a hűség,
Amivel tartozom, már megéri.
Felséged – szerepe szerint – fogadja,
Amit teszünk érte, és a trónért,
Államért, gyermekekért: mindenkiért,
Aki szolgál. Ők meg teszik, amit kell,
Hogy kimutassák, szeretnek és becsülnek.
DUNCAN
Gyere, megölellek.
Most jó talajba ültettelek el,
Gondom lesz rá, hogy tovább növekedj.
Nemes Banquo: nem kevesebbet
Érdemelsz – és tudja meg mindenki,
Hogy ugyanannyit tettél – hadd ölellek!
BANQUO
Ha növekszem, tiéd az aratás.
DUNCAN
A bőséges öröm úgy élvezi
A teljességet, hogy bús könnyek mögé
Bújik. Fiaim, rokonok, thánok,
És ti, legközelebb hozzám, halljátok:
Későbbi birodalmunk idősebbik
Fiunkra alapítjuk: Malcolm mostantól
Cumberland hercege. Emellett pedig,
Érdem szerint, csillagok és sok más
Kitüntetés ragyog majd sokakon.
[MACBETH-hez.]
És most Invernessbe, hozzád:
Legyen köztünk szorosabb kötelék!
MACBETH
Ami most jön, majd értelmet ad annak,

�Hogy létezünk. Én magam viszem a hírt,
A feleségem boldog lesz, hogy jössz,
Ezért, engedelmeddel, távozom.
DUNCAN
Kedves, nagyszerű Cawdor.
MACBETH
[Félre.]
Cumberland hercege: olyan lépés,
Amelyen bukhatok, vagy át kell lépnem,
Mert utamban áll. Csillagok: tüzet szüntess.
A mélyfekete vágy nem a fényre vágyik,
Mikor a szem a kézzel összejátszik.
De az hadd legyen,
Ami, ha tett, megretten a szem. [El.]
DUNCAN
Milyen igaz, kedves Banquo: remek ember,
Kezeskedem érte! Egy hasas bankóm
Van rá (haha), egy lakoma nem laktat úgy,
Mintha őt nézed, vele töltekezel.
Most menjünk utána, előttünk jár,
Hogy gondoskodjon rólunk. Gyerünk!
1.5.
[Belép LADY MACBETH egyedül, levéllel a kezében, melyet éppen
olvas.]
LADY MACBETH
„…a siker napján találtak rám, és a legtökéletesebb bizonyítékkal
rendelkezem, hogy több lakik bennük, mint amit földi lény tudhat.
Amikor égtem a vágytól,hogy tovább kérdezzem őket, levegővé
változtatták magukat, ebben tűntek el. Amikor ámulatba merülve
álltam, egyszer csak követek érkeztek a királytól, akik Cawdor
thánjaként üdvözöltek, és ezzel a címmel köszöntöttek a vészlények
is, célozgatva az elkövetkezendő időre, így: „Üdv, király: aki
leszel”. Úgy gondoltam, jó, ha ezt tudatom veled, kedves kicsi
társam, akivel mindig is osztoztam, ha nagy volt a siker, hiszen
megfosztanálak valamitől, ami jár neked; tudnod kell, hogy te is
örülj, milyen nagy méltóságot ígértek neked. Mindezt szívedre bízom,
a viszontlátásig.”
Glamis vagy, és Cawdor vagy; s az leszel,
Amit ígértek – de félek, természetedben
Túlteng az emberi jóság langy teje,
Hogy rögtön cselekedj. Nagyra törsz, tudod,
Hogy mire vágysz, de nem kell a romlás,
Ami mindezzel jár. Amit akarsz,

�Azt megszentelve kéred, tisztán játszol,
Mégis rossz okból nyersz. Azt kívánod,
Glamis, ami kiált, hogy „így kell tenned,
Ha kellek neked”, de félsz megtenni,
S azt mondod: „hagyjuk el”. Gyorsan gyere,
És szellememet a füledbe öntöm,
S bátor nyelvemmel űzöm el, ami
Utadban áll a koronához, melyet,
Úgy tűnik, már fejedre tett a sors,
És valami természetfölötti.
[Belép egy SZOLGA.]
Mi történt? Van valami hír?
SZOLGA
Estére ideér a király.
LADY MACBETH
Mért beszélsz ilyen őrültségeket?
Urad nincsen vele? Ha így lenne,
Szólt volna, hogy készülődjünk.
SZOLGA
Úrnőm, jön urunk, Macbeth is, ez igaz,
Egy szolgatársam megelőzte, de
Úgy kapkodta a levegőt, hogy majdnem meghalt,
Mielőtt kilehelte az üzenetet.
LADY MACBETH
Adj neki valamit, fontos hírt hozott.
[SZOLGA el.]
LADY MACBETH
Rekedt maga a holló,
Aki hírül adja Duncan végzetes belépőjét
Kastélyom kapuján.
Gyertek, a sorsnak szolgáló szellemek,
Itt változtassatok át,
Ne számítson, hogy nőnek születtem.
A fejem búbjától a nagylábujjamig
Töltsön el a legriasztóbb kegyetlenség,
Legyen sűrű a vérem, zárjátok el
A megbánás útjait,
És ha a természet elgyengítene,
Ádáz vágyamat ne veszítsem el;
Ne támadjon rés szándék és cél között.
Két mellemben a tej legyen erjedt epe;

�Ti láthatatlan, gyilkoló segédek,
Álljatok lesben, hogy a természet
Rontását segítsétek.
Szállj le, sűrű éj, borítsd magad
A legtöményebb pokolfüstbe,
Hogy mohó késem ne lássa: sebet ejt,
S a menny ne kémleljen a sűrű takarón át,
Hogy azt kiáltsa: „Megállj!” és „Ne tedd!”
[Belép MACBETH.]
Nagy Glamis, drága Cawdor,
S még több azáltal, ami később vár rád,
Leveled kiemelt az értetlen jelenből,
És a jövőt a pillanatban érzem.
MACBETH
Drága szerelmem,
Duncan itt lesz ma éjjel.
LADY MACBETH
Mikor megy el?
MACBETH
Majd holnap, ez a terv.
LADY MACBETH
Kelő nap nem látja meg azt a holnapot.
Arcod nagy, nyitott könyv, drága thánom,
És benne másnak visszás a tartalom.
Úgy csald az időt, hogy idomulsz hozzá,
A szem, kéz, nyelv mondja: „Isten hozott”,
S míg úgy tűnsz nekik, mint szende virágszál,
Te légy a kígyó, mely alatta lapul.
Az érkezőt méltóan kell fogadni,
De ami az éjjeli ügyet illeti,
Azt bízd csak rám, s minden további éj
És rólunk szóló nap teljes hatalmú
Királya leszünk.
MACBETH
Jó, ezt majd megbeszéljük.
LADY MACBETH
Derűsen nézz,
A félelem nyomot hagy az arcon.
Ha megteszed, a többi az én harcom. [Mindketten el.]
1.6.

�[Fiúk fuvolával és fáklyások. Belép a DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN,
BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS és kísérők.]
DUNCAN
Kellemes helyre épült ez a vár,
S a magaslati levegő jólesőn
Cirógatja fáradt szemem.
BANQUO
A nyár vendége,
A fészkét a templomfalra tapasztó
Fecske nem kedvelné így ezt a helyet,
Ha nem érezné a menny leheletét.
Nincs párkány, pillér, sarokív, falkönyök,
Ahová fészkét, ezt az ágyat,
Ezt az ingó bölcsőt
Ne építené nagy szakértelemmel:
Itt szeret költeni. Megfigyeltem,
Az ilyen helyen jó a levegő.
[Belép LADY MACBETH.]
DUNCAN
Ó, itt van a ház úrnője. – A kedvesség,
Amivel elhalmoznak, néha túl sok,
De azért nagyon kedves. Megtanítlak,
Hogyan kérd az Istent, hogy ő köszönje,
Amit értünk teszel.
LADY MACBETH
Minden szolgálat,
Ha kétszer tennénk, és megint még kétszer,
Kevés volna a tisztességhez képest,
Hogy urunk házunkba száll. Hálánknak
Széle-hossza nincs. Szegény remeteként
Köszönjük a régebbi és új tisztségeket,
Melyeket ránk ruházol.
DUNCAN
Merre van Cawdor thánja? Azt hittük,
Utolérjük, és mi fogadjuk őt,
De jó lovas, és szeretete,
Mint éles sarkantyú, hozta haza,
S előttünk célba ért. Drága úrnőm,
Ma éjjel te gondoskodj rólunk.
LADY MACBETH
Szolgáid, és a szolgák sok szolgája

�Kihallgatásra óhajod elé
Rakják majd mindenük, ami amúgy is
Mind tiéd volt.
DUNCAN
Add a kezed, vezess a ház urához,
Nagyon szeretjük, és a kegyeinket
Tovább élvezheti. [Kezét nyújtja.] Engedd meg, úrnőm.
1.7.
[Fiúk fuvolával, fáklyák. Feltűnik a főtálaló mester és különböző
szolgák tálakkal és más edényekkel a színpadon. Azután belép
MACBETH.]
MACBETH:
Ha meglenne a tett, amikor megvan,
Jó lenne, hogyha gyorsan lenne meg.
Ha a merényletből háló is lehetne,
Mely a halállal a következményt
Éppúgy elkapná, mint a sikert, ha
A csapás egyszerre lenne minden
Léte és vége egyben, akkor itt, itt,
Az idő innenső partján kockáztatnánk,
Ami még hátra van. Csakhogy ilyenkor
Itt van az ítélet, s a véres okítás,
Ha célba talál, épp oktatóját
Ízekre szedi. A pártatlan igazság
Préseli ajkunkra mérgezett poharát. —
Itt kétszeres a bizalma: rokona vagyok
És alattvalója, ez kétszeresen mond
Ellent a tettnek; énnekem kellene
Házigazdaként a gyilkos elől
Ajtó mögé zárnom, nemhogy még én
Legyek, aki feni a kést. Aztán meg
Ez a Duncan olyan jámbor lélek,
Olyan tiszta király, hogy jósága,
Mint angyal, harsonák hangján
Taszít a kárhozatba, ami rám vár,
Ha megölöm. És a szánalom, mint
Csupasz újszülött viharfelhő hátán,
Vagy mint ezer kerub, sok láthatatlan hírnök,
A lég mennyei paripáin ülve,
A rémes tettet úgy vágná szemünkbe,
Hogy a szél könnyekbe fúl. Nincs sarkantyúm
Hogy szándékom véknyát csiklandozzam,
Csak a nagyravágyás, mely akkorát lendül,
Hogy földre puffan a másik oldalon.

�[Belép LADY MACBETH.]
Mi van, mi újság?
LADY MACBETH
A vacsora végén tart.
Miért jöttél ki?
MACBETH
Kérdezte, hol vagyok?
LADY MACBETH
Hát persze, nem tudod?
MACBETH
Ne bolygassuk tovább ezt az ügyet.
Nemrég tüntetett ki, és mások is
Csillogó meséket szőnek rólam,
Még utolsó öltésük sincs rajta,
Máris szaggassam szét?
LADY MACBETH
Túl mámoros volt talán a remény,
Amibe burkolóztál? Vagy alszik
Azóta is? És most fölébred, mint
A zöldre sápadt másnaposság, és csak
Bámul arra, amit örömmel vállalt?
Mostantól így veszem, ha azt mondod: „szeretlek”.
Hát félsz elszántan tenni is azért,
Amiért a vágy gyötör? Életünk dísze
Neked is éppúgy kell, de ehhez sehogy
Sem illik ez a gyávaság, így élni
Te is szégyellsz: mikor a „nem merem”
Szolgál a „szeretném”-nek, ahogy
A kényes macska mondja a mesében.
MACBETH
Kérlek, elég,
Meg merem tenni, amit férfi merhet,
Aki többet mer, nem is ember.
LADY MACBETH
Akkor biztos egy szörny volt, aki múltkor
Tudtomra adta, mit határozott.
Amikor merted: akkor voltál férfi,
És mennyire férfi volnál akkor,
Ha még több lennél, mint az akkori.
Nem vágott egybe sem hely, sem idő:
Te létrehoztad volna mind a kettőt.

�Most egyszerre magukat megteremtik:
Most ettől vagy oda. Szoptattam már,
Tudom milyen egy kisbabát szeretni,
De fogatlan szájából tépném ki
A mellbimbómat, és míg mosolyog rám,
Loccsantanám szét azt a kis fejét,
Ha úgy adtam volna szavam, ahogy te.
MACBETH
És ha belebukunk?
LADY MACBETH
Mi? Belebukunk?
Húzd pattanásig bátorságod íját,
És nem bukunk el. Ha Duncan elalszik,
– S hamar pihenni hívja a mai
Hosszú út – a két testőrét borral
És más főzetekkel úgy elkábítom,
Hogy az emlékezet, az elme
Gondnoka, csak pára lesz, és cseppenként jut
Az ész lombikjába. Ha a két őr
Kábán, mint az állat, elázva hever,
Hullarészegen, akkor miénk
A gyámoltalan Duncan, és rajta bármit
Elvégezhetünk. És mészárlásunk
Bűnét mért ne fognánk a jól bevedelt
Testőreire?
MACBETH
Te csak fiút szülj,
Rettenthetetlen, acélos anyagod
Csak hímeket formálhat. Ha vérrel
Mázoljuk be a két bent alvó őrt,
S az ő tőrüket használjuk, elhiszik
Ennyiből, hogy ők a tettesek?
LADY MACBETH
Mi mást hihetne bárki, ha halálán
Őrjöngő gyászban jajveszékelünk?
MACBETH
Döntöttem és testemben minden ízem
A szörnyű mutatványra ajzom fel.
Gyere,
Szép külső csalja meg most a jelent,
Hamis arc rejtse, amit a rút szív
Kijelent.
II. felvonás

�2.1.
[Belép BANQUO és FLEANCE, az utóbbi fáklyát tart.]
BANQUO
Hány óra van, fiam?
FLEANCE
A hold lement; az óra nem ütött.
BANQUO
A hold ilyenkor éjfélkor megy le.
FLEANCE
Azt hiszem, ennél később van, uram.
BANQUO
Gyere, segíts levenni a kardom. –
A mennyben fukarkodnak a fénnyel,
Minden gyertyát elfújtak. – Ezt is fogd meg.
Ólmos fáradság üli minden tagom,
De nem tudok aludni. Adná az ég,
Hogy ne kelljen nyomasztó sejtelmekkel
Viaskodnom, melyeket a természet
Épp alvás közben küld.
[Belép MACBETH és egy SZOLGA fáklyával.]
Ide a kardot –
Ki az? Mit akar?
MACBETH
Jóbarát.
BANQUO
Hát nem alszol még, uram? A király
Lefeküdt, szokatlanul vidám volt,
A szolgáknak bő jutalmat osztott,
A háziasszonyok gyöngyének pedig
Ezt a gyémántot küldi, és igen
Elégedetten zárta a napot.
[Egy gyémántot ad át MACBETH-nek]
Azaz sötét van, mert a holdat és a csillagokat felhők borítják.
MACBETH
A szándék szabadságát vétségek
Nyomták el: készületlenek voltunk.

�BANQUO
Minden nagyon jó volt. — Múlt éjszaka
A három vészlény zavarta álmomat;
Volt igaz abban, amit neked mondtak.
MACBETH
Nem gondolok rájuk, de ha van egy
Nyugalmas óra, szenteljünk néhány szót
Ennek az ügynek, ha alkalmas neked.
BANQUO
Amikor neked is jó, örömmel.
MACBETH
Hidd el, csak becsületedre válhat,
Ha te is azt gondolod, amit én.
BANQUO
Efelől nincs kétségem, persze majd
Szabadon mondom, amit gondolok,
S nyilvánvaló lesz, kihez vagyok hű.
MACBETH
Hát akkor — jó éjt.
BANQUO
Köszönöm, neked is. [BANQUO, FLEANCE el.]
MACBETH [a SZOLGÁ-hoz]: Menj, kérd meg az úrnőd, hogy csengessen,
Ha kész az italom. Aztán meg ágyba! [SZOLGA el.]
Tőr az, amit magam előtt látok,
Markolattal a tenyerem felé?
Gyere, hadd kaplak el,
Nem foglak még, de látlak.
Halálos látvány, vajon érzékeimből
Csak a látásomnak adod át magad?
Vagy csupán az elme tőre volnál,
Hamis csinálmány, ami a túlfűtött
Agyból gőzölög elő? De látlak még,
Olyan tapinthatóan, mint ezt a tőrt,
Amit most húzok ki éppen.
Úgy vezetsz, mintha tudnád, mit akartam,
És ilyen eszköz kellett pont nekem.
Szemem a többi érzékem bolondja,
Vagy több, mint bármely másik. Látlak még,
Pengéden és a markolaton vérfolt:
Nem így volt eddig! — Ilyen dolog nincs.
Szemem szokik a véres feladathoz.
Most úgy tűnik, a világ egyik felén

�A természet halott, s a gonosz álom
Lopva kísérti az alvás függönyét.
Boszorkány áldoz sápadt Hekaténak,
A halványuló gyilkosságot farkas
Üvölti talpra, a hű éjjeli őr;
Mint kísértet, a gyilkos puhán lépdel,
Elnyújtva, bűverővel, Tarquinius
Nyomdokán. Lábam alatt te, kemény,
Szikár föld, ne halld meg lépteim,
Nehogy a kövek szólják el magukat,
S a rettenet kiszökjön az időből,
Most, amikor minden összevág.
De csak fenyegetőzöm, ő meg él,
Forró tettre minden szó jeges szél.
Csengettyű szól.
Megyek s megvan a tett. Hív a kis harang.
Ne halld meg Duncan, mert ez kongatja el,
Pokolra kerülsz-e, vagy mennybe fel. [El.]
2.2.
[Belép LADY MACBETH.]
LADY MACBETH
Bátorrá tett, amitől ők berúgtak,
Kialudtak — bennem ébred a tűz.
[Bagolyhuhogás.]
Csönd! Mi ez?
Bagoly rikolt a sors őrjáratán,
S kíván örök, végső jó éjszakát.
Most, mindjárt megteszi!
Az ajtó nyitva van. A két bódult
Őr horkol, más bajt nem csinálhat. Olyan
Szert tettem a pohárba, hogy vagy
Élet várja őket, vagy halál, majd
Meglátjuk, ki győz.
[MACBETH belép a háttérben két véres tőrrel a kezében.]
MACBETH
Ki az? Mi történt?
LADY MACBETH
Mi van, ha felébredtek, és nem sikerült?
Ha nincsen tett, csak bajt hoz ránk a próba.
Csönd! A tőröket odakészítettem,
Nem tévesztheti el. Ha nem hasonlít

�Úgy alvó apámra, én teszem meg.
Macbeth!
MACBETH
Megtettem. Meg! Hallottál valamit?
LADY MACBETH
Bagoly rikoltott, tücsök sírt, csak ennyit.
Mondtál valamit?
MACBETH
Mikor?
LADY MACBETH
Most.
MACBETH
Ahogy bejöttem?
LADY MACBETH
Igen.
MACBETH
Hallgasd csak!
Ki alszik a szomszédos szobában?
LADY MACBETH
Donalbain.
MACBETH
Szánalmas látvány.
LADY MACBETH
Ne mondj ilyet, ez ostobaság.
MACBETH
Az egyik felnevetett álmában,
A másik meg azt kiáltja: „Gyilkos!”
Fölébresztették egymást, ott álltam,
Hallottam őket, de imádkozni kezdtek,
S visszabújtak az ágyba.
LADY MACBETH
Ketten vannak abban a szobában.
MACBETH
„Isten, segíts” – szól az egyik, „Ámen”,
Mondja a másik, mintha észrevennék
A hóhér kezem. A borzongató

�Fohászra nem ment az „Ámen”, pedig
Próbáltam, mikor mondták: „Isten segíts!”
LADY MACBETH
Ne gyötörd magad ennyire.
MACBETH
De mért nem tudtam kimondani, „Ámen”?
Segítség kellett volna fentről,
De az „Ámen” a torkomban rekedt.
LADY MACBETH
Nem jó tetteinkről így gondolkodni,
Mind a ketten beleőrülünk.
MACBETH
Hallottam, valaki azt kiáltja: „Ne aludj
Tovább, Macbeth álmot öl”, az ártatlan
Álmot, mely kisimítja a ráncokat
A gondok zubbonyán, a mély álmot,
Mely elveszi minden nap életét,
Őrlődés gyógyfürdője, megrongált
Elme balzsama, tápláló éltetőnk,
A főfogás a természet asztalán.
LADY MACBETH
Mi van? Nem értem.
MACBETH
Az egész házban az visszhangzott: „Ne
Aludj, Glamis álmot gyilkol, ezért Cawdor
Sem alhat, Macbeth nem alhat többé.”
LADY MACBETH
Ugyan már, ki kiáltott volna?
Drága thánom, csak pazarlod az erőd,
Ha ilyen betegesen állítasz be
Mindent. Hozz egy kis vizet és mosd le
A kezedről ezt a mocskos tanút.
A tőröket meg mért hoztad ide?
Ott kellett volna hagyni. Vidd vissza,
És mázold be az őrök arcát vérrel.
MACBETH
Nem megyek vissza! Rágondolni is félek,
Hogy mit tettem, nem akarom látni,
Nem merem.
LADY MACBETH

�Mennyire gyenge lettél!
Kérem a tőröket! Az alvó vagy a holt
Csak kép, semmi más, gyermeki szem fél
A festett ördögtől. Ha vérzik még,
Az ő vérével kenem be a két őrt,
Ez lesz ellenük a koronatanú. [A tőrökkel el.]
[Kopogás kintről.]
MACBETH
Mi ez a kopogás? Mi van velem, hogy
Irtózom minden hangtól? Kié ez
A kéz? Nézd, kivájja a szemem!
Vajon Neptun hatalmas óceánja
Tisztára mossa kezem ennyi vértől?
Nem: ha minden tenger egyesül,
Kezem vörösre festi azt a zöld vizet!
[Belép Lady MACBETH.]
LADY MACBETH
A kezem olyan színű, mint a tiéd,
De szégyellném, ha a szívem ijedten
Sápadozna.
[Kopogás kintről.]
Kopogást hallok
A déli kapun. Zárkózzunk a szobánkba,
Nem kell sok víz, hogy lemossuk a tettet.
Milyen könnyű lesz akkor! Téged viszont
Elhagy minden erőd.
[Kopogás kintről.]
Hallgasd csak! Megint
Kopognak. Vegyél hálóruhát, nehogy
Azt higgyék, fent voltunk egész éjjel.
Ne merülj el ennyire magadban.
MACBETH
Hogy megtudjam, mit tettem, legjobb volna,
Ha már nem tudnám, ki vagyok.
[Kopogás kintről.]
Kopogj csak, ébreszd föl az alvó Duncant!
Bárcsak lehetne. [Elmennek.]

�2.3.
[Belép a KAPUS. Kívülről kopogás.]
KAPUS
Itt aztán van kopogás: ha az ember a pokol kapujában őrködne, már
rég elfordította volna a kulcsot.
[Kopogás]
Kip-kop. Ki az ott, Belzebub nevében? Itt jön egy módos gazda, aki
felakasztotta magát, mert bő termést remélt. A legjobbkor jössz –
remélem, van zsebkendőd, mert mész az izzasztóba.
[Kopogás.]
Kip-kop. Ki az ott… na, a… másik ördög nevében? Á, itt van egy
mindent kimagyarázó… a csúsztatások mestere, aki esküdni is úgy tud,
hogy az igazság mérlegén mindkét serpenyőt mozgásba hozza egymás
ellen; épp elég árulást követett el Isten nevében, mégse tudta
becsúsztatni magát a mennyországba. Na, gyere, kedves mester.
[Kopogás.]
Kip-kop. Ki van ott? De hiszen ez egy angol szabó, akinek épp most
bújik ki az izéje a legutolsó francia divat szerint készült
nadrágból. Gyere, szabó, itt megsütheted a libuskádat.
[Kopogás.]
Kip-kop. Hát már sohase lesz itten csend? Mégis, mit gondoltok, hol
vagytok? De ez a hely nem lehet a pokol, ahhoz túl hideg. Elég volt
az ördög-kapusságból. Csak néhány hivatalos csúsztatót akartam
beengedni, akik puha rugózású hintón tartanak az örök máglya felé.
[Kopogás.]
Mindjárt,mindjárt, no; ejnye, de sürgős! Kérem, ne felejtkezzenek el
a kapusról.
[Belép MACDUFF és LENNOX.]
MACDUFF
Hogy van ez barátom, olyan késő volt,
Mikor ágyba mentél, hogy most
Korán van a késői kelés?
KAPUS
Parancsára, uram, a második kakasszóig mulattunk, és az ital, uram,
három dolgot is felpiszkál.
MACDUFF
Na, mi az a három, amit az ital különösen felpiszkál?
KAPUS
Az az igazság uram, hogy az orrpirosítást, az alvást és a vizelést.
Viszont ami a bujálkodást illeti, azt felpiszkálja és bepiszkítja:
felpiszkálja a vágyat, de elmarad az előadás. Ezért aztán a sok
italra lehet mondani, hogy értelmeinek megfelelően egy ivású, akarom

�mondani egy ívású a bujasággal: felhevít-lekonyít, megrakatjaelrakatja, felcsinál-becsinál, megcsinálja-kicsinálja, feláll, de
aztán meg leáll. Összefoglalva: az ivás és a bujaság együtt
lefekteti az igazságot… aludni… oszt jó napot.
MACDUFF
Úgy látom, téged alaposan két vállra fektetett.
KAPUS
Ahogy mondja, uram, még a torkomat is szorongatta alulról, de aztán
én torkoltam le, és azt hiszen, én voltam az erősebb, mert ugyan
többször levett a lábamról… hányszor is? … minden esetre … hánytam,
mert nem engedtem, hogy elszédítsen és megtévesszen ... szóval …
lehánytam a lábam.
[Belép MACBETH.]
MACDUFF
Felkelt a gazdád, úgy látom,
Biztos a kopogás ébresztette fel,
Itt jön.
LENNOX
Jó reggelt, uram!
MACBETH
Jó reggelt nektek is.
MACDUFF
Felkelt-e már a király, thán uram?
MACBETH
Még nem.
MACDUFF
Meghagyta, hogy jó időben keltsem.
Majdnem késtem egy órát.
MACBETH
Máris viszlek hozzá.
MACDUFF
Tudom, hogy ez kedves kötelesség,
De azért feladat.
MACBETH
Az ilyen munka éppen, hogy pihentet.
Arra van az ajtaja.

�MACDUFF
Nem szívesen zavarom, de most ez
A dolgom. [Kimegy.]
LENNOX
Már ma útnak indul a király?
MACBETH
Igen, így rendelkezett.
LENNOX
Ma éjjel minden nyugtalan volt, ahol
Aludtunk, ledőlt a kémény, s azt mondják,
Furcsa jajongást hordott-vitt a szél,
Halálsikolyt, rémisztő szájból ömlő
Jóslatot gomolygó zűrzavarról,
Amikor események roncsait
Sodorja bús korunk. A vészmadár
Zengett az életünkre örökös
Éjszakát. Azt rebesgetik, a föld
Belázasodott, rázta a hideg.
MACBETH
Nehéz éjszaka volt.
LENNOX
Nem éltem még sokat, de ilyenre
Nem emlékszem.
[Belép MACDUFF.]
MACDUFF
Iszony! Iszony! Iszony!
Nincs rá a szívben kép, a nyelvben szó!
MACBETH és LENNOX
Miért, mi történt?
MACDUFF
A romlás megalkotta mesterművét.
Szentséggyalázó gyilkosság törte
Át az Úr magasztos házának falát,
S ellopta az építmény életét.
MACBETH
Mit mondtál? Életét?
LENNOX
Csak nem felséges urunkról beszélsz?

�MACDUFF
Menjetek be, és nézzetek egy új
Gorgó szemébe, csak nehogy kőszobor
Legyen belőletek. Nincsen szavam,
Lássatok és beszéljetek ti.
[MACBETH és LENNOX el.]
Felkelni, felkelni,
Harangot félre verni, gyilkosság és
Felségárulás! Banquo és Donalbain,
Malcolm, mindenki fel, az álmot,
A halál ábrázatát, vessétek le,
Mert valóság vár: maga a halál,
A végítélet képe. Keljetek már,
Hé, Malcolm, Banquo, mint sírból jövő
Szellemek siessetek, a rettenet
Ezt kívánja.
[Félreverik a harangot. Belép LADY MACBETH.]
LADY MACBETH
Ki fújja itt a borzalom kürtjelét,
Amitől összecsődül az egész
Alvó ház? Beszélj már! Beszélj!
MACDUFF
Ó, asszonyom,
Az én szavam most nem hölgynek való,
Egy nő fülébe jutva újra ölne,
És úgy pottyanna ki.
[Belép BANQUO.]
Ó, Banquo, Banquo,
Felséges királyunkat meggyilkolták.
LADY MACBETH
Jaj nekem, borzalom,
Itt, a mi kastélyunkban?
BANQUO
Ez bárhol iszonyat. Kedves Macduff,
Vond vissza a szavad, és mondd,
Hogy nem igaz.
[Belép MACBETH és LENNOX.]

�MACBETH
Ha egy órával ezelőtt meghalok,
Boldogan éltem volna. Mostantól
Semmi sem komoly itt, a földi létben.
Minden játékszer, halott a rang, a fény,
Az élet borát lefejték, csak sűrű
Alja az ég büszkesége.
[Bejön MALCOLM és DONALBAIN.]
DONALBAIN
Valaki rosszul van?
MACBETH
Ti vagytok, csak még nem tudjátok.
A véretek forrása, kútfeje
Elapadt, maga az élet-kút
Apadt ki.
MACDUFF
Apátokat megölték.
MALCOLM
Kicsoda?
LENNOX
Minden jel azt mutatja, az őrök
Tették, a belső emberek. Sok vér
Csúfítja arcuk és kezük, a két
Véres tőrt párnájukon megtaláltuk,
Le sem törölték; csak bámultak bután,
Nem lett volna szabad megbízni bennük.
MACBETH
Mennyire bánom már, hogy haragomban
Mindkettőt megöltem.
MACDUFF
Hogyan tehetted ezt?
MACBETH
Ki tud egyszerre bölcs és dühös lenni,
Kábultan mérlegelni hűség és jog között?
Az nem is ember. Vad szeretetem
Meglódult, nem lassította ész. Ott
Feküdt Duncan, ezüstös bőrét arany
Csipkével verte ki a vér, s mint hitszegés
A természettel szemben, egy-egy tátongó
Sebe omladék volt, melyen betört

�A rontás. S a gyilkosok mesterségük
Bíborában; a tőrök markolatig
Ragacsosak a vértől – nem, itt nem
Volt visszaút annak, aki igazán
Szerette, s tudta, hogy ezt bátorsággal
Hogyan mutassa ki.
LADY MACBETH
Segítség, jaj!
MACDUFF
Valaki segítsen.
[LADY MACBETH kimegy, támogatják.]
MALCOLM
[DONALBAIN-hez] Mondd, miért nem moccan a nyelvünk,holott
Az ügy leginkább minket érint?
DONALBAIN
[MALCOLM-hoz] Mit mondhatnánk, ha itt minden odúban
Végzet ülhet, hogy lecsapjon ránk?
Meneküljünk. A könnyet forralni kell.
MALCOLM
[DONALBAIN-hez] A mély gyász még csak álldogál
szívünkben.
BANQUO
Nézzük meg, hogy van a Lady.
S ha úrrá lettünk kissé fájdalmunkon,
Tanácskozzunk, és hatoljunk a véres
Tett mélyére. Kétely és félelem
Gyötör mindannyiunkat. De a nagy
Isten színe előtt állva keresem
A rejtett indítékot, harcolok
Az áruló gonosz ellen.
MACDUFF
Én is!
MIND
Én is, én is!
MACBETH
Vegyünk magunkra emberibb ruhát,
És találkozzunk kint, a nagyteremben.
MIND

�Helyes, helyes.
[Mindenki kimegy, kivéve MALCOLM-ot és DONALBAIN-t.]
MALCOLM
Te mit teszel most? Ne menjünk közéjük,
Nem érzett bánat könnyen tettethető;
Rossz ember ebből él. Átszököm Angliába.
DONALBAIN
Én meg Írországba. Ha elválunk,
A biztonság nagyobb. Itt minden ember
Tőrt rejt mosolyában, egy vérrokon
Könnyen véres lehet.
MALCOLM
A gyilkos nyíl
Az íj idegén ül még, mi ne legyünk
A céltáblájukon. Nyergeljünk gyorsan,
Hosszasan nem búcsúzunk, elsurranunk.
Senki sem tolvaj, ha életét lopja:
Magát fogja ki, ha valami foglya.
2.4.
[Belép ROSS egy ÖREGEMBER-rel.]
ÖREG
Az elmúlt hetven évre jól emlékszem,
Vaskos kötet ez a hosszú idő,
Megéltem szörnyű, különös dolgokat,
De a múlt éjjelhez egyik sem fogható.
ROSS
A menny, jó öreg, bizony ránk ijeszt:
Borzasztja, hogyan alakít az ember
Ezen a lenti, véres színpadon.
Most nappal volna, de az úti lámpást
Elfojtja a sötét. Túl sok az éj,
Vagy a nap szégyenkezik, hogy a föld
Arcát sötét földeli el, és nem
Csókolhatja élénk sugarával?
ÖREG
Ez éppúgy természetellenes, mint a
Tett, ami megtörtént. Múlt kedden is egy
Sólyom büszkén szárnyalt, toronymagasan,
Egerésző bagoly csapott le rá,
És megölte.

�ROSS
És Duncan lovai – tényleg rendkívüli –
Mind gyors és pompás, fajtájuk legjava,
Visszavadultak, s béklyót szakítva,
Istállót törve úgy lázadtak fel, mint
Aki ember ellen visel háborút.
ÖREG
Azt mondják, fel is falták egymást.
ROSS
Így volt, csak bámultam a döbbenettől.
[Belép MACDUFF.]
ROSS
Nahát, itt a jó Macduff. Mondd, mi újság?
MACDUFF
Kérlek: csak nézz körül.
ROSS
Tudják-e már
Ki tette ezt a több, mint véres tettet?
MACDUFF
Az őrök, akiket Macbeth megölt.
ROSS
Micsoda nap; volt okuk vagy mentségük?
MACDUFF
Pénzért csinálták. Malcolm és Donalbain,
A két királyfi titokban megszökött,
Ezért gyanítható erősen, hogy
Kik a tettesek.
ROSS
Még több lázadás ez
A természet ellen. Pazarló
A becsvágy, amely épp azt rontja,
Amiből épült. Valószínű tehát,
Hogy a királyság most Macbethre száll.
MACDUFF
Nevét már kihirdették, és Scone-ba
Ment, hogy beiktassák.

�ROSS
És Duncan teste hol van?
MACDUFF
Colmkillbe vitték,
Minden ősének csontja ott pihen.
ROSS
Te elmész Scone-ba?
MACDUFF
Nem, haza tartok, Fife-ba, jó rokon.
ROSS
Én viszont Scone-ba.
MACDUFF
Bárcsak mindent rendben találnál ott.
Jó utat, aztán nehogy az új köpeny
Rosszabb legyen majd, mint a megkopott.
ROSS
Szerencsés utat, jó öreg.
ÖREG
Az Isten áldjon, utad ott vigyen át,
Ahol a rosszból jó lesz, ellenségből
Meg barát.
III. felvonás
3.1.
[Belép BANQUO lovaglóruhában.]
BANQUO
Hát most tiéd lett: király vagy, Glamis,
Cawdor, minden, ahogy a vészlények
Ígérték; s félek, iszonyú rút volt
Ez a játék. De azt is mondták, te itt
Megállsz, és én leszek királyok őse.
Ha nem hazudtak – Macbeth, te fürdesz
Szavaik fényében – és te magad vagy
A bizonyíték, az igazolás.
Mért ne válna be nekem is a jóslat?
Hadd reménykedjem! De csönd, itt jön.
[Kürtszó – belép MACBETH mint király, LADY MACBETH királynőként,
LENNOX, ROSS, urak és kísérők.]

�MACBETH
Itt a fővendég!
LADY MACBETH
Ha nem találjuk meg,
Hiányzott volna a lakománkról,
S minden rosszul sül el.
MACBETH
Ma este, uram, díszvacsora lesz,
Kérlek, legyél jelen.
BANQUO
Rendelkezz velem,
Felség; a kötelesség örökös
Kapocs: nem szakít el tőled.
MACBETH
Ma délután kilovagolsz?
BANQUO
Igen, uram.
MACBETH
Ha nem mennél, a mai tanácskozáson
Kikérnénk mindig megfontolt és okos
Véleményed, de akkor inkább holnap.
Messze mész?
BANQUO
Olyan messze, uram, hogy
Épp visszatérhetek a vacsorára.
Ha lassabb a lovam, kénytelen leszek
Az éjjeltől egy-két sötét órát
Kölcsönkérni.
MACBETH
De nehogy elmaradj a vacsoráról!
BANQUO
Semmiképp nem tenném, uram.
MACBETH
Azt halljuk, vérszagú öcséink
Bujkálnak Angliában és Írországban,
Tagadják az apagyilkosságot,
S furcsa mesékkel tömik mások fülét.
De erről holnap, ez mindannyiunkat

�Érintő államügy. Fáradj lovadhoz,
Minden jót, amíg meg nem jössz ma éjjel.
Fiad, Fleance veled megy?
BANQUO
Igen, uram, de már indulnunk kell.
MACBETH
Száguldjatok, lovatok ne botoljon,
Erős hátukra bízlak, jó utat!
[BANQUO el.]
Most hétig mindenki a maga ura,
Tegyétek, ami tetszik, annál is
Édesebb lesz, ha újra látjuk egymást.
Vacsoráig visszavonulunk; addig
Az Isten áldjon.
[Mind kimennek, kivéve MACBETH-et és egy SZOLGÁ-t.]
[A SZOLGÁ-hoz.] Hé, te, állj csak meg, itt vannak már,
Akiket idehívtam?
SZOLGA
Igen, uram,
A kastélykapu előtt várakoznak.
MACBETH
Kísérd be őket.
[SZOLGA el.]
Így lenni semmi;
De biztonságban lenni: az a kérdés.
A félelem Banquótól bennem ragadt;
Királyi jellemében trónol az,
Ami mélyembe vág. Sok mindent meg mer
Tenni, higgadt elmével, és olyan
Bölcsességgel, amely a tetteit
Biztonságos irányba tereli.
Más lénye nem nyomaszt, csak az övé,
Jelenlétében szellemem eltompul,
Mint mondják, Marcus Antoniusé,
Ha Caesar vele volt. Mikor először
Neveztek királynak, rászólt a nővérekre:
Neki beszéljenek, s e vészpróféták
Úgy köszöntötték, hogy királyok sorát
Nemzi majd. Az én fejemre pedig

�Meddő koronát, markomba kiszáradt
Jogart tettek, s kezemből kitépték
A folytatás és siker fonalát.
Nem lesz fiam, aki követne a trónon.
Ha így van, Banquo gyermekeiért
Mocskoltam be magam, őértük lettem
A jó és áldott Duncan gyilkosa,
Őértük került gennyes gyűlölet
Békém poharába, s dobtam a lelkem
Az emberfaló, sátáni kárhozatba.
Királlyá tettem őket, Banquo magjait!
Kihívom inkább a Sorsot viadalra
A legvégsőkig tartó küzdelemben.
Ki az ott?
[Belép a SZOLGA két GYILKOS-sal.]
[A SZOLGÁ-hoz] Most őrizd az ajtót, amíg nem szólok.
[A GYILKOS-okhoz] Nem tegnap beszélgettünk utoljára?
GYILKOSOK
De igen, felség.
MACBETH
Hát mit gondoltok arról, amit mondtam? Értsétek meg: nem én, hanem ő
volt, aki a múltban szerencsétlenné tett titeket, ti azonban engem,
az ártatlant gyanúsítjátok. A múltkor ezt elég érthetően
elmagyaráztam: bizonyítékokat mutattam, hogyan tévesztett meg és
csapott be. Láttátok ügynökei listáját, és hogy azok kikkel működtek
együtt, és minden egyebet, amiből egy félkegyelmű vagy nagyon ostoba
is megállapíthatja, hogy „mindezt Banquo tette”.
ELSŐ GYILKOS
Igen, tudattad velünk, uram.
MACBETH
De még mennyire, sőt tovább is mentem, és mai találkozónknak ez a
tárgya. Vajon annyira túlteng természetetekben a türelem, hogy
inkább mindent hagynátok ennyiben? Annyira átjár az evangéliumi
szellem, hogy inkább imádkoztok ezért a jó emberért és minden
utódjáért, érte, akinek kemény keze alatt görbült a hátatok, aki a
sírba taszít, és örökre földönfutóvá tette a családotokat?
ELSŐ GYILKOS
Mi férfiak vagyunk, uralkodóm.
MACBETH
Igen, a „férfi” gyűjtőnév alatt
Szerepeltek, ahogy „kutya” az agár,

�A korcs, a spániel, a keverék,
A loncsos szőrű és a vízi eb,
Meg a félig farkas: ezeket mind
Kutyának hívjuk. Becses tanulmányok
Tesznek különbséget a gyors, a lassú,
Az okos, a házőrző és vadászeb
Között, megemlítve az ajándékot,
Melyet a bőkezű természet zárt
Beléjük: ez által mindegyikben van
Valami többlet, amikor az azonos neműek
Lajstromán megjelennek. A férfival
Sincs másképp. Ha tehát fent vagytok
A listán, és nem a férfinem legalján
Tartanak számon, nyilatkozzatok,
S a lelketekre bízom az ügyet;
Gyors végrehajtás, s eltűnt az ellenség;
Mi meg szívünkbe zárunk. Az életet
Addig betegen viselem, amíg
Nem gyógyítja meg az ő halála.
MÁSODIK GYILKOS
Felség, egyként a sok közül, akit
Ütött-vert a világ, nem érdekel,
Dühömben mit csinálok, csak árthassak
Neki.
ELSŐ GYILKOS
Csatlakozom: sok baj szakadt
Fejemre, fáraszt, hogy huzakodjam
A szerencsével; vagy kijavítom
Az életem, vagy elhajítom.
MACBETH
Tudjátok
Akkor, ki az ellenség: Banquo.
GYILKOSOK
Úgy van, uram.
MACBETH
Az enyém is. Köztünk olyan
Véres a szakadás, hogy léte minden
Perce egy-egy döfés oda, ahol
Leginkább élek. Elsöpörhetném
Puszta tekintetemmel, hatalmas
Akaratom percnyi szeszélyeként,
De nem szabad, mert van néhány közös
Barátunk, a pártfogásuk fontos,
Ezért majd velük gyászolom, ámbár

�Én sújtom le. Ezért udvarlok
Segítségetekért, s rejtjük az ügyet
A köznép szeme elől: súlyos és
Nyomós okaink vannak.
MÁSODIK GYILKOS
Megtesszük,
Uram, amit nekünk parancsolsz.
ELSŐ GYILKOS
Még ha az életünk…
MACBETH
Lelketek tüze átsüt rajtatok.
Egy órán belül kaptok utasítást,
Hogy hol álljatok lesben, tudatom
A helyes időzítést, a legjobb
Percet, mert ma éjjel kell megtennetek.
Menjetek a kastélytól távolabb;
Tudjátok: árnyék rám nem vetülhet.
És vele együtt – hogy folt vagy botlás
Ne csúfítsa a munkát – abban az órában
Fiát, Fleance-t is várja ez a sors:
A fiú hű társa, és hogy ne legyen,
Éppúgy életbevágó. Ki-ki készülődjön,
Mindjárt jövök.
GYILKOSOK
Nem hagyunk cserben, jó uram.
MACBETH
Üzenek hamar: maradjatok a közelben.
[GYILKOSOK kimennek.]
Döntöttünk. Banquo, ha lelked a menny várja,
Ma éjjel van esély a nagy utazásra.
3.2.
[Belép LADY MACBETH és egy SZOLGA.]
LADY MACBETH
Banquo nincs a kastélyban?
SZOLGA
Nincs, asszonyom, de ma éjjel visszajön.
LADY MACBETH

�Mondd meg a királynak, hogy néhány szót
Kívánok váltani vele.
SZOLGA
Igenis, asszonyom.
LADY MACBETH
Semmink sincs, a tönk szélén állunk,
Ha belül üres az, amire vágytunk.
Nagyobb biztonság kárvallottnak lenni,
Mint vallani: kár így örömöt venni.
[Belép MACBETH.]
Mi van veled, mért vonulsz mindig el,
Mért választasz rémképet társadul?
Gyötrődsz magadban; ha halottra gondolsz,
Engedd, hadd haljon vele a gondolat.
Ha nincs ellenszer, kár tovább vesződni,
Ha megtettük: nem lehet nem megtenni.
MACBETH
A kígyóba csak belevágtunk, nem
Öltük meg; összeforr, tekergőzik,
És balfogásainkba újranőtt
Fogát vájja. De forduljon ki négy
Sarkából minden, legyen nyomorult
A menny és a föld, mielőtt rettegve
Eszünk-iszunk; lidérces álmok nem
Dúlhatják reszkető éjszakáink.
Feküdjünk együtt inkább a halottal
Akit, hogy jobb legyen létünk, jobblétre
Segítettünk, minthogy az elme kínja
Rázzon önkívületbe. Duncan ott
Lenn a sírban. Békésen alszik, nyugszik
Az elevenség lázai után. Az árulás
Ártott igazán, de már sem acél,
Sem méreg, sem hadak, sem belviszály,
Semmi nem érheti többé.
LADY MACBETH
Drága jó királyom, térj magadhoz,
Simítsd ki gyűrött arcod, légy ma vidám
És önfeledt a vendégek között.
MACBETH
Így lesz, szerelmem, de kérlek, légy te is.
Külön ügyelj Banquóra, tüntesd ki
Figyelmeddel, barátságos szavakkal.

�Míg nincs biztonság, rangunkból áradjon
A megnyerő hízelgés; szívünk elé
Arcunkat mint maszkot tartsuk,
S ne lássanak az álruhánk mögé.
LADY MACBETH
Hagy abba! Most azonnal!
MACBETH
Skorpiók nyüzsögnek a fejemben,
Szerelmem! Tudod: Banquo és Fleance él!
LADY MACBETH
Ők is halandó példányai a természetnek.
MACBETH
Van megoldás, igen: sebezhetőek;
Tehát örülj: mielőtt romfalak közt
Csapong a denevér, mielőtt csúf
Ganajbogár indul álmosan dongva
A sötét Hekatéhoz az éjszaka
Tátongó üregét zengetve,
Egy tett történik: neve is iszonyat.
LADY MACBETH
Miféle tett?
MACBETH
Drága csibém, neked nem kell még tudni
Erről; majd tapsolhatsz előadás után.
Gyere, vaksötét éjjel, bogozz
Kendőt nappalunk párás, bús szemére,
És vértől síkos, láthatatlan kézzel
Tépd cafatokra azt a szövetséget,
Mely napról napra sápadtabbá tesz.
Sűrűbb a szürkület; varjúhad száll,
Megtér a károgó vadonba; ami
Ma szép volt, bágyadtan konyul le;
Az éj sötét erői ólálkodnak, nézik,
Merre az áldozat. Csodálkozol?
A szavam ne feledd; maradj elszánt,
További bajjal gyógyítjuk, ami bánt.
Kérlek, gyere velem.
3.3.
[Belép három GYILKOS.]
ELSŐ GYILKOS

�De ki utasított, hogy velünk gyere?
HARMADIK GYILKOS
Macbeth.
MÁSODIK GYILKOS
Megbízhatsz benne.
Őt küldték, hogy elmondja pontról pontra,
Mi most a dolgunk.
ELSŐ GYILKOS
[A HARMADIK GYILKOS-nak.] Na, jól van, csatlakozhatsz.
Nyugat felől még dereng egy kis fény.
Kései utas ilyenkor igyekszik
A legközelebbi fogadóba.
Mindjárt jön, akire várunk.
HARMADIK GYILKOS
Csönd, ez lódobogás!
BANQUO
[Kívülről.]
Hé, világítson itt már valaki!
MÁSODIK GYILKOS
Ez ő lesz, a többi vendég
Megérkezett, és be is mentek.
ELSŐ GYILKOS
Leszálltak a lóról.
HARMADIK GYILKOS
Lehet, még majdnem egy mérföldre vannak;
Ő is, mint mindenki, onnan gyalog jön
A kastélykapuig.
[Belép BANQUO és FLEANCE, fáklyákkal.]
MÁSODIK GYILKOS
Vigyázat! Fáklya!
HARMADIK GYILKOS
Ő az!
ELSŐ GYILKOS
Essünk neki.
BANQUO
Ma éjjel esni fog.

�ELSŐ GYILKOS
De még mennyire!
[A GYILKOSOK támadnak. Az ELSŐ GYILKOS kioltja a fáklyát.]
BANQUO
Árulás!
Menekülj, drága Fleance, menekülj, szaladj!
Talán majd bosszút állsz. – Te aljas….!
[Meghal. FLEANCE elmenekül.]
HARMADIK GYILKOS
Ki ütötte le a fáklyát?
ELSŐ GYILKOS
Nem erről volt szó?
HARMADIK GYILKOS
Csak egy fekszik itt; a fiú megszökött.
MÁSODIK GYILKOS
Csak félmunkát végeztünk.
ELSŐ GYILKOS
Arról tegyünk jelentést, amit tettünk.
3.4.
[Díszvacsorára készülnek. Két trónszéket helyeznek a színpadra.
Bejön MACBETH mint Király, LADY MACBETH mint Királyné, ROSS, LENNOX,
URAK és személyzet. LADY MACBETH leül.]
MACBETH
Ismeritek az ülésrendet, foglaljatok helyet rang szerint; a
legkisebbet is hozta Isten.
[URAK leülnek]
URAK
Köszönjük, felség.
MACBETH
A magunk szerény személye majd közétek ül, a gondos házigazda
szerepében. Háziasszonyunk helyén marad,
de alkalomadtán őt is ide hívjuk.
LADY MACBETH

�Kérlek, uram, hirdesd ki minden itt lévő barátunknak szívből jövő
jókívánságaim.
[Belép az ELSŐ GYILKOS.]
MACBETH
[LADY MACBETH-hez] Fogadd szívük mélyéről érkező
Hálás pillantásuk. Ugyanannyi vendég
Van mindkét oldalon; majd ide ülök,
Középre. Mulassatok vidáman,
Mindannyian emeljük poharunk!
[Az ELSŐ GYILKOS-hoz]: Vér van az arcodon.
ELSŐ GYILKOS
Akkor az Banquoé.
MACBETH
Jobb egészben itt, mint az ő bőrében.
Elintéztétek?
ELSŐ GYILKOS
Magam végeztem el a torokmetszést.
MACBETH
Te vagy a legeslegjobb gégevágó.
De az se rossz, aki Fleance-szal tette;
Ha te voltál, tényleg páratlan vagy.
ELSŐ GYILKOS
Felséges úr, Fleance elmenekült.
MACBETH
Akkor újra rám tör a roham. Másként
Én lennék maga a tökély, kőkemény
Márvány gránit sziklatömbön, a tág,
A mindenségben áramló levegő;
Most megcsonkítva szűk odúba zártak,
Vigyorgó kétely, rettegés köt gúzsba.
De Banquo biztos?
ELSŐ GYILKOS
Igen, uram, egy mély és biztos árok
Magányos lakója, húsz mély barázda
Húzódik fején: már egy halálos.
MACBETH
Ezt nagyon köszönöm. A hosszabb kígyó
Mélybe vettetett; a kisebb féreg
Most még ártalmatlan, de kinő

�Idővel a méregfoga. Most menj,
Holnap majd hallasz rólunk.
[AZ ELSŐ GYILKOS el.]
LADY MACBETH
Felséges úr,
Vendégeidet elhanyagolod.
Csak ímmel-ámmal nyelik le az ételt,
Ha nem fűszerezi szívélyes kínálás.
Legízesebb a falat háziasan:
Mostantól a hús mellé jókedv-szósz jár,
Anélkül száraz az ilyen lakoma.
[Belép BANQUO szelleme és leül MACBETH helyére.]
MACBETH
Kedves, hogy emlékeztetsz!
Jó emésztés szolgálja az étvágyat,
S mindkettőt jó egészség!
LENNOX
Foglaljon helyet, felséges urunk.
MACBETH
Országunk színe-javát ölelné
A ház, ha nem nélkülöznénk Banquo
Jelenlétét. Remélem, egyszerűen
Illem ellen vét, s nem kell aggódnom,
Hogy valami baj érte.
ROSS
Hiánya, uram,
Ígéretére cáfol. Felséged
Megtisztelné társaságunkat?
MACBETH
Már mindenütt ülnek.
LENNOX
Itt még van egy fenntartott, üres hely.
MACBETH
Hol?
LENNOX
Itt, itt, uram. Felséged rosszul van?
MACBETH

�Melyikőtök csinálja ezt velem?
URAK
Mit, drága felség?
MACBETH
[BANQUO szelleméhez]
Nem mondhatod, hogy én tettem; ne rázd
A véres fürtjeid felém!
ROSS
Gyerünk, urak, királyunk nincsen jól.
LADY MACBETH
Barátaink, üljetek vissza. Férjemet
Hasonló rohamok ifjúkorától
Gyötrik. Nyugalom: egy gondolatnyi,
Röpke pillanat, és máris jól lesz.
Ha nézitek, csak ront a helyzetén,
És megbántjátok. Egyetek inkább,
Ne vegyetek róla tudomást.
[MACBETH-hez]: Férfi vagy te?
MACBETH
Bizony,
Olyan, aki meg meri bámulni,
Amitől ördög irtózva borzad el.
LADY MACBETH
Nagyon megható!
A félelmed festette ezt a képet;
A légben mozgó tőr is onnan ered:
Erről mondtad, hogy Duncanhez vezetett.
Csak borzongás ez, üres szörnyülködés,
Valódi rettenet utánzata;
Dajkák meséje ijeszt így egy téli
Éjszakán a kandalló tüzénél,
Nagymamák örömére. Szégyen, szégyen;
Mért vágsz ilyen arcot? Mit csinálsz? Csupán
Egy széket bámulsz!
MACBETH
Könyörgök, nézd már! Oda, oda nézz!
Hogy mondod? Miért, mi közöm hozzá?
Ha bólogatni tudsz, nyisd ki a szád!
Ha sírkamrák és temetők a holtat
Visszaküldik, keselyűk gyomra lesz
A síremlékünk.

�[A BANQUO szelleme eltávozik.]
LADY MACBETH
Bolond vagy? Légy már férfi!
MACBETH
Úgy láttam, ahogy most előtted állok.
LADY MACBETH
Fúj, micsoda szégyen!
MACBETH
Ember embernek vérét ősidők
Óta ontja; ma már a törvény védi
Az életet, mégis megesnek szörnyű,
Elmondhatatlan gyilkosságok. De
Mindig úgy volt: ha az agy kiloccsant,
Az ember meghalt, ennyi volt és kész.
Most a holtak újra járnak, fejükön
Húsz végzetes vágással, és székedről
Lelöknek. Megfoghatatlanabb, mint
Bármilyen gyilkosság.
LADY MACBETH
Drága királyom,
Hiányolnak nemes barátaid.
MACBETH
Igen, elfeledtem…
Barátaim, ne csodálkozzatok,
Szokatlan nyavalyám semmi komoly,
Ha jól ismertek. Gyertek, igyunk csak,
Szeressük egymást, egészségetekre,
Aztán majd leülök. Bort ide, hé!
[Megjelenik BANQUO Szelleme.]
Az egész asztal egészségére,
És Banquóéra, aki úgy hiányzik!
Bárcsak itt lenne! Rátok és rá iszom!
URAK
[Felállnak, emelik poharukat, isznak]
Szolgálatunk és hűségünk jeléül!
MACBETH
Menj el, ne lássalak! Takarjon föld!
Csontod velőtlen, valótlan a véred,
S nem látsz, hiába nézel bámuló

�Szemeddel!
LADY MACBETH
Férjem viselkedését vegyétek
Rossz szokásnak; egy kissé kellemetlen,
Semmi több.
MACBETH
Merem, amit egy férfi mer:
Gyere, mint nagymérgű, orosz medve,
Orrszarvú fenevad, vicsorgó, kászpi tigris,
Vagy legyél más alakban, mint ez itt:
Acélos inaim nem rezdülnének meg.
Vagy támadj fel, és hívj ki egy szál kardra
A pusztaságban; ha reszketnék, bent
Csendben meghúzódom, te meg kiáltsd:
Babázzon vele kisleány! [BANQUO Szelleméhez:] El innen,
Szörnyű árny, valóság romlott képe.
[BANQUO Szelleme eltűnik]
Hogy elmentél, megint ember vagyok.
[A vendégekhez:] Ne álljatok fel.
LADY MACBETH
Odalett minden mulatság,
Csodálatos felfordulást rendeztél!
MACBETH
Ha van ilyen jelenség,
És, mint nyári felhő, ránk telepszik,
Ne tüntessük-e ki csodálatunkkal?
Úgy mutatsz, mint idegent önmagamnak;
Hogy maradhat rubinpiros az arcod,
Ha az enyém fehér a félelemtől?
ROSS
Milyen jelenségről van szó, jó uram?
LADY MACBETH
A sok beszéd zavarja, rosszabbul van,
A kérdések feldühítik. Nem kell
Rang szerint kivonulni, menjetek
Gyorsan, szép jó éjszakát.
LENNOX
Jó éjt, s jobb egészséget felséges
Urunknak!

�LADY MACBETH
Jó éjt mindenkinek!
[Mind kimennek, kivéve MACBETH-et és LADY MACBETH-et]
MACBETH
Azt mondják, vért kíván: a vér vért kíván.
Volt, hogy mozdult a kő, a fák beszéltek,
Fecsegő szarka, holló- és varjúhad
A látnokoknak értelmére adta
A legkörmönfontabb, legrejtettebb
Gyilkosságokat. Virrad? Vagy éjjel van?
LADY MACBETH
Versengve tanakodnak, melyik: melyik.
MACBETH
Mit szólsz, hogy Macduff nem jött el, holott
Többször is hívtuk?
LADY MACBETH
Járt nála valaki?
MACBETH
Pletykálnak ezt-azt, majd üzenek neki.
Mindegyik házban szolgál egy fizetett
Besúgóm. Holnap korán megyek
A vészlényekhez. Többet kell mondjanak,
Mert tudni akarom a legszörnyűbbet,
Akár a legszörnyűbb áron; mostantól
Minden engedjen nekem. A vérben
Olyan mélyen gázolok, hogy előre
Vagy épp vissza egyformán körülményes.
Fejem furcsán utasítja a kezem,
Ha lelepleznek, elbukom szerepem.
LADY MACBETH
Ami neked kell: fűszerünk, az alvás.
MACBETH
Gyere aludni.
Mint idegen nézem, hogy megyek tönkre,
Új rettegőnek kell a kemény lecke.
– A tettet és a tettetést csak most kezdtük.
3.5.
[Mennydörgés. Belép a három BOSZORKÁNY, és találkoznak HEKATÉ-val.]

�ELSŐ BOSZORKÁNY
Mért ilyen dúlt az arcod, Hekaté?
HEKATÉ
Joggal haragszom, arcátlan személyek,
Macbethtel levetek összeszűrtétek,
Feladni így rejtvényeket
Halálról hogyan mertetek?
Míg én, varázsló mesternő,
Ki bajt, ragályt titokban sző,
Nem játszhattam el szerepem,
Elhalványult művészetem.
S mindezt kiért? Vajon ki érti?
Emberetek zavaros férfi,
Bosszúálló, és mint az átlag,
Nem nektek él, csupán magának.
Tegyétek jóvá, holnap rátok
A mély Acheron partján várok,
Ő is ott lesz, már kora reggel:
A sorsát tudni vágyó ember.
Minden legyen: varázs, csalétek,
Ráolvasás és jósedények.
Most levegőbe! Az éjszakát
Komor végzettel hatom át,
Dolgozom, míg eljön a dél.
A holdon van egy sarok-él,
Azon gyűlik egy csepp, kövér,
Elkapom, mielőtt földet ér;
Varázzsal párlom jó előre,
Látvány gőzölög fel belőle,
Tudd a káprázat erejét,
És megzavarjuk a fejét.
Halálát, végzetét nem féli,
Vágyait valóságnak véli.
Tudjuk jól, a halandó vágya
És ellensége a biztonsága.
Kintről zeneszó, és egy dal: „Gyere, gyere, Hekaté…”.
De hívnak most, nézd, az a kicsi szellem
Ködös felhőn ül, és fenn vár engem.
[Elmegy.]
ELSŐ BOSZORKÁNY
Gyerünk, siessük, különben visszajön.
Mind el.
3.6.

�[Belép LENNOX és egy másik NEMES ÚR.]
LENNOX
Talán nem gondoltad még át, amit
A múltkor mondtam, most annyit csak,
Hogy ez az egész roppant különös.
Az tény, hogy Macbeth megsiratta a jó
És áldott Duncant, de gyilkosság volt, ez
Is tény. A bátor Banquo kint járt még
Késő éjjel; mondhatod, persze, hogy
Fleance ölte meg, hiszen elmenekült.
Ne járkáljunk későn odakint. Ki
Tagadhatná, milyen szörnyűség, hogy
Malcolm és Donalbain megölte jó
És áldott apját? Ez megveszekedett
Tény; Macbeth pedig meggyászolta. Vagy
Szent dühében nem szaggatta-e szét
A két ittas és álomittas őrt?
Ugye, nemes tett volt? És mennyire
Bölcs egyben: felháborodott volna
Az égő szív, ha az őrök tagadnak.
Tehát azt mondom: mindent jól csinált,
S ha foglya lett volna a két királyfi
– Ettől az Isten óvjon –, megtanulták
Volna, mi az: apát ölni. És Fleance is.
Sőt, Macduffról is azt hallom, kegyvesztett
Lett: túl egyenes volt a zsarnokkal, és
Nem vett részt a lakomáján. Uram,
Elárulnád, hogy Macduff hol van most?
NEMES ÚR
Duncan fia, akit ez a zsarnok
A születési jogától megfosztott,
Angliában él; a roppant ájtatos
Edvárd király olyan kegyelmesen
Fogadta, hogy önérzetét nem kezdte
Ki a rossz szerencse. Macduff a szent
Királyhoz utazott, segítse harcba
Hívni Northumberlandet és vitéz
Siwardot, hogy úgy legyen, mint régen
– Ha a fentiek is úgy akarják –,
Díszítse újra hús az asztalunkat,
Alvás az éjszakát, és véres kések
Ne zavarják esti lakomáink.
Hűséges tisztelet és szabadon
Szolgáló hűség legyen részünk: ez nincs most.
A hírek felingerelték Macbethet,
És háborúra készül.

�LENNOX
Ő küldött Macduffért?
NEMES ÚR
Pontosan, s mikor egy határozott
„Nem én, uram”-ot kapott válaszul
A borús küldönc, azonnal hátat
Fordít, és dúdolgat, azt sejtetve:
„Megbánod te még ezt a léha percet,
Egy sótlan választ így nyakamba sózni!”
LENNOX
Ez majd, remélem, Macduffnak azt súgja,
Hogy legyen óvatos, és bölcsességgel
Tartson távolságot. Egy szent angyal
Repüljön Angliába, s mielőtt
Macduff megérkezne, az udvarnak
Hirdesse üzenetünk; őt meg áldás
Lendítse haza, szenvedő hazánkba,
Melyre elátkozott kéz tenyerel.
NEMES ÚR
Én is vele küldöm hő imám.
IV. felvonás
4.1.
[Mennydörgés. Belép a három BOSZORKÁNY egy üsttel.]
ELSŐ BOSZORKÁNY
Hármat nyávogott a macska,
Csíkos, cirmos, tarka-barka!
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Háromszor és még egyszer
Sivít a sün: ez a jel!
HARMADIK BOSZORKÁNY
Hárpia, a jótevőnk,
Rikolt: Eljött az időnk!
ELSŐ BOSZORKÁNY
Körbe keringj, üst körül,
Minden méreg lemerül.
Síkos varangy első falat,
Szunnyadt jeges kövek alatt,
Éjjel, nappal, csukott szemmel,
Mérget izzadt, harmincegyszer.

�MIND
Dobja jobbra, dobja balra,
Láng dagassza, üstje falja.
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Lápi kígyó egy gerezdje
Lesz az üstlébe eresztve,
Béka ujja, gőte szeme,
Bőregérbőr, kutya nyelve,
Vakféregfog, kígyómarás,
Gyíkláb, kuvikszárny: üstvarázs,
Rontásra rémigét keress,
Bugyogj és forrj, pokolleves!
MIND
Dobja jobbra, dobja balra,
Láng dagassza, üstje falja.
HARMADIK BOSZORKÁNY
Sárkánypikkely, farkas foga,
Múmiává vénült banya,
Mindent faló cápa gyomra,
S szükségünk van mérges gyomra:
Éjjel ásott gumójára,
S kell káromló zsidó mája,
Kecskeepe, fűz egy fürtje,
Fogyó holdkor tépve-fűzve,
Török orra, tatár ajka,
Az is legyen pogányfajta,
Olyan kisded keze-ujja,
Akit ma szült szajha anyja,
Rögvest az árokba dobta,
De előtte megfojtotta.
Bélből rántás, tigrisé,
S készen áll a varázslé.
MIND
Dobja jobbra, dobja balra,
Láng dagassza, üstje falja.
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Pávián vér épp jól hűt
Egy ilyen varázsnedűt.
[Megjelenik HEKATÉ, és másik három BOSZORKÁNY.]
HEKATÉ
Jól van! Számíthattam rátok,

�Jutalmatok megkapjátok,
Álljátok az üstöt körbe,
S mint tündér, manó vagy törpe,
Énekeljetek neki,
Így lesz varázzsal teli.
[Zene és dal: „Sötét szellemek/lelkek”.]
[HEKATÉ és három BOSZORKÁNY távozik.]
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Hüvelykujjaimban érzem:
Valami gonosz jön éppen,
Bárki jár itt: bűvös zár nyit.
[Belép MACBETH.]
MACBETH
Mi van, titkolódzó, éjsötét banyák?
Mi dolgotok itt?
MIND
Tett, de nincs neve.
MACBETH
Bárhonnan van, tudásotok
Legsötétebb mélységére kérlek,
Feleljetek nekem.
Bár vad szeleket gyűjtötök templomok
Ostromára, bár zilált hullám öklel
Hajót, hogy megtévessze, elsüllyessze,
Bár dús vetést és fákat orkán tördel,
Bár várfal omlik védői fejére,
Bár paloták és piramisok csúcsai
Alapjaikba zuhannak bele,
Bár az őstermészet kincseinek
Legjava herdálódik, hogy még
A pusztulás is belesápad, mégis:
Válaszoljatok, ha kérdezek.
ELSŐ BOSZORKÁNY
Beszélj!
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Vallass!
HARMADIK BOSZORKÁNY
Válaszolunk.

�ELSŐ BOSZORKÁNY
A mi ajkunkról kívánod hallani,
Vagy azoktól, akik nekünk parancsolnak?
MACBETH
Hívjátok ide, hadd lássam őket.
ELSŐ BOSZORKÁNY
Disznóvér kell, olyan koca,
Kilenc kölykét mind felfalta,
A bitófa izzadt zsírja,
Hogyha gyilkos lengett rajta:
Dobd a lángba! Dobd!
MINDHÁROM BOSZORKÁNY
Mindegy, magasból vagy mélyből,
Mutasd, ki vagy és mi végből.
[Mennydörgés. Belép az ELSŐ JELENÉS, sisakos Fej.]
MACBETH
Beszélj nekem, te, rejtélyes erő…
ELSŐ BOSZORKÁNY
Tud olvasni gondolataidban,
Hallgasd, ne szólj egy szót sem.
ELSŐ JELENÉS
Macbeth, Macbeth, Macbeth: messze kerüld Macduffot,
Kerüld Fife thánját. — Engedj el. Elég.
[Alászáll.]
MACBETH
Bármi vagy, köszönöm a jótanácsot.
Félelmem hangszerén tisztán játszol.
Csak még egy szóra…
ELSŐ BOSZORKÁNY
Nem lehet neki parancsolni. Itt egy másik,
Még hatalmasabb, mint az első.
[Mennydörgés. Belép a MÁSODIK JELENÉS, egy véres Gyermek.]
MÁSODIK JELENÉS
Macbeth, Macbeth. Macbeth.
MACBETH
Bár három füllel hallhatnálak.

�MÁSODIK JELENÉS
Légy véresen elszánt, vakmerő,
Gúnyolva kacagd az emberek hatalmát,
Mert nem árthat Macbethnek, akit anya szült.
[Alászáll.]
MACBETH
Akkor, Macduff, csak élj, mit féljek tőled?
De megkétszerezem biztonságomat,
Szaván fogom a sorsot: mégse élj,
Hogy a sápadt szívű félelemnek
Szemébe mondhassam: „hazudsz nekem”,
S békén alhassak mennydörgéskor is.
[Mennydörgés. Belép a HARMADIK JELENÉS, egy koronát viselő Gyermek,
kezében élő fa.]
Mi ez? Úgy növekszik, mint királyi sarj,
S a kisgyermek fején uralkodói
Jelvény díszeleg.
MINDEN BOSZORKÁNY
Figyeld, de ne szólítsd meg.
HARMADIK JELENÉS
Légy oroszlánszívű és magabiztos,
Sértés, fenyegetés, vagy pusmogó
Összeesküvés ne érdekeljen.
Nem győzhetik le soha Macbethet,
Amíg Birnam Nagy Erdeje nem indul
Ellene, Dunsinane magas hegyére.
[Alászáll.]
MACBETH
Az pedig sosem lesz:
Ki hívja be a fákat katonának,
Ki mondja: „gyökerek, díszlépésben
Ki a földből?” Ez édes jóslat, jól van.
Ti lázadó halottak, maradjatok
A sírban, míg Birnam fái meglódulnak,
Macbethünk pedig a főhelyen
A természettől bérli életét:
Idő adósa, de csak mint bárki más.
Ám szívem dobban, egyet kérdezne még:
Királyok lesznek-e majd Banquo sarjai?

�MINDEN BOSZORKÁNY
Ne akarj többet tudni.
MACBETH
Ezt tudnom kell! Ha megtagadjátok,
Örökké tartó átok sújtson rátok.
[Az üst lesüllyed.]
Fuvolások.
Az üst mért süllyed el? Mi ez a zaj?
ELSŐ BOSZORKÁNY
Mutasd!
MÁSODIK BOSZORKÁNY
Mutasd!
HARMADIK BOSZORKÁNY
Mutasd!
MINDEN BOSZORKÁNY
Szemet tágíts, szívnek gyászt hozz,
Jöjj mint árnyék, s úgy is távozz.
[Belép mint jelenés nyolc király, az utolsó kristálygömböt tart,
amelyben látszik a jövő. Mögöttük BANQUO szelleme.]
MACBETH
Te is olyan vagy, mint Banquo szelleme.
Bukj már alá! Koronád égeti
A szemgolyómat. És a hajad, ez
A másik kerek aranykorona,
Szakasztott olyan, mint az elsőn vagy
A harmadikon. — Mocskos banyák, mért
Mutatjátok ezt? Még egy? Pukkanj ki, szem!
Hát ítéletnapig húzódik a sor?
Még egy hetedik is? Ne lássak többet.
De jön a nyolcadik, és kristálygömböt
Tart: benne még többet látok: hármas
Jogar, kettős országalma, borzalom!
De igaz a látvány, mert vérrögökkel
Fürtjein Banquo rám mosolyog, és
Azt mutatja: ott vannak sarjai.
[Eltűnik a királyok jelenése, BANQUO szellemével együtt.]
Hát akkor így lesz?
ELSŐ BOSZORKÁNY
Igen, uram, így lesz, így van. De mért áll

�Macbeth úgy, mint útvesztőben?
Gyertek csak, húgaim, bűbájainkkal
Felvidítjuk, itt a bemutató!
Én hangot csiholok a puszta légből,
Te válassz táncot az őrültekéből,
Boldogan mondhassa nagy királyunk,
Megérte, hogy a ma estére várjunk.
[Zene. A BOSZORKÁNYOK táncolnak, majd eltűnnek.]
MACBETH
Hol vannak? Elmentek? Ez a vészes óra,
Átkozott legyen minden krónikában!
Gyere be, aki kint vagy!
[Belép LENNOX.]
LENNOX
Mit parancsol felséged?
MACBETH
Láttad a vészlényeket?
LENNOX
Nem én, jó uram.
MACBETH
Nem látogattak meg?
LENNOX
Nem, uram, dehogy.
MACBETH
Romoljon alattuk meg a levegő,
S átkozott legyen, aki még bízik bennük.
Lódobogást hallottam, ki jött meg?
LENNOX
Egy páran, hírhozók, azt mondják,
Macduff átszökött Angliába.
MACBETH
Átszökött Angliába?
LENNOX
Igen, uram.
MACBETH
[Félre.] Idő, előre látod rémes terveim;

�A gyorsan tűnő célt sohasem érjük el,
Ha nem jár vele tett. Mostantól ami a szívemben
Megfogan, kézen fogom. És hogy gondolataimat
Meg is koronázzam, azonnal megteszem,
Amit gondolok. Meglepem Macduff várát,
Elfoglalom Fife-ot, kardélre hányom
Asszonyát, kölykeit és a többi
Szerencsétlent, aki hozzá húz. Nem
Kérkedek bolondként: meglesz a tett,
Sóhaj helyett; nem hűlhet ki a cél.
[LENNOX-hoz]
Hol vannak hát a hírhozó urak?
Vezess hozzájuk!
[Kimennek.]
4.2.
[Belép LADY MACDUFF, a FIA és ROSS.]
LADY MACDUFF
Mért menekült el? Valami rosszat tett?
ROSS
Türelem, kérlek, drága asszonyom…
LADY MACDUFF
Türelem? Neki nem volt; ez értelmetlen.
Van úgy, hogy nem a tettünk árul el,
Hanem a félelem tesz árulóvá.
ROSS
Nem tudhatod, hogy félelem volt-e,
Vagy épp bölcsesség.
LADY MACDUFF
Bölcsesség? Itt hagyja feleségét,
Kisgyermekeit, a házát, birtokát,
Ahonnan maga is menekül? Nem
Szeret minket. A természetben is
Az ágrólszakadt ökörszem, a legkisebb
Madár harcol a nagy bagollyal, védi
A fiókáit, fészkét nem engedi.
Itt mindenki gyáva, semmi a szeretet;
Esztelen rémület ez, nem bölcsesség!
ROSS
Drága húgom, szedd össze magad! Férjed
Igenis bölcs, okosan mérlegel,

�És tudja, mikor mit kell tennie.
Nem merem tűzni-fűzni, de iszonyú
A kor, amelyben árulóvá válunk,
De nem tudjuk magunkról; suttogunk
Félelmekről, de nem értjük, mitől
Félünk, mert az névtelen; csak sodródunk
A vad, nyílt óceánon, és nincs utunk
Semerre. Most mennem kell, de hamar
Visszatérek. A mélypontról csak felfelé
Van út, rosszabb már nem lehet. Kishúgom,
Isten áldjon!
LADY MACDUFF
Fiamnak van apja, de még sincs.
ROSS
Bolondság volna tőlem itt maradni:
Nekem kínos, neked csak szomorúság,
Most rögtön távozom. [Kimegy.]
LADY MACDUFF
Fiam, apád meghalt. Most mihez kezdesz?
Hogy élsz tovább?
KISFIÚ
Mint a madarak, anyám.
LADY MACDUFF
Csak nem kukacokon és legyeken élsz?
KISFIÚ
Ahogyan ők: azon, amit találok.
LADY MACDUFF
Kis madaram, háló, madarász tőre, csapda, más kelepce eddig még nem
ért, ezért nem félsz tőlük.
KISFIÚ
Miért félnék, anyám? A pici, sovány madarat nem bántják.
És az apám nem halt meg, akármit mondasz.
LADY MACDUFF
De igen, halott. Hogy szerzel új apát?
KISFIÚ
És te új férjet?
LADY MACDUFF
Bármelyik piacon akár húszat kapok.

�KISFIÚ
Akkor csak azért vedd meg őket, hogy aztán eladhasd mindet.
LADY MACDUFF
Eszes gyerek vagy, de még sokat kell tanulnod.
KISFIÚ
Anyám, apa áruló volt?
LADY MACDUFF
Igen, áruló.
KISFIÚ
Mi az, hogy áruló?
LADY MACDUFF
Hát, aki esküdözik és hazudik.
KISFIÚ
És aki ezt csinálja, az mind áruló?
LADY MACDUFF
Mindenki, aki ezt csinálja, áruló és fel kell akasztani.
KISFIÚ
És aki esküdözik és hazudik, mind fel kell akasztani?
LADY MACDUFF
Mind egy szálig.
KISFIÚ
Kinek kell felakasztani?
LADY MACDUFF
Hát a becsületes embereknek.
KISFIÚ
Akkor az esküdözők és hazugok mind bolondok, mert elég esküdöző és
hazug van, hogy megverjék a becsületes embereket, és felakasszák
őket.
LADY MACDUFF
Kis majom! Ne félj, az Isten ad majd bölcsességet. De hogyan pótolod
az apádat?
KISFIÚ
Ha meghalt volna, most zokognál, megsiratnád: nem akarsz sírni,
tehát gyorsan új apát kell kapnom.

�LADY MACDUFF
Szegénykém, miket mondasz, csak beszélsz összevissza.
[Belép egy HÍRHOZÓ.]
HÍRHOZÓ
Isten áldása kísérjen, szép hölgy.
Te nem ismersz, én pontosan tudom,
Kit tisztelhetek benned. Sajnos nagy és
Közvetlen veszély fenyeget, kérlek,
Fogadd el tisztaszívű jótanácsom:
Ne találjanak itt. El innen gyorsan,
Kicsinyeiddel együtt! Tudom, hogy
Vad dolog így rád ijesztenem, de
Ha baj ér, az nagyobb kegyetlenség,
És személyed ennél fontosabb. Ég óvjon,
Nem merek tovább maradni.
[Kimegy.]
LADY MACDUFF
De hát hová szaladjak?
Nem tettem semmi rosszat. Tudom, tudom,
Ez a földi világ, ahol a gonoszság
Arat zajos sikert; a jótettet meg
Veszélyes hóbortként könyvelik el.
De hát nem úgy védekezem-e, ahogy
Egy nő szokott: „nem tettem semmi rosszat”?
[GYILKOSOK törnek be.]
Micsoda arcok….
GYILKOS
Hol van a férjed?
LADY MACDUFF
Remélem, nem szentségtelen helyen,
Ahol a magadfajta rátalálna.
GYILKOS
A férjed áruló.
KISFIÚ
Hazudsz, te csimbókos hajú gazember!
GYILKOS
Micsoda, te záptojás?

�Te kis szaros: áruló vakarcsa! [Megöli.]
KISFIÚ
Anya, megölt.
Könyörgök, menekülj!
[Mind el, LADY MACDUFF azt kiáltozza, „Gyilkos!”, mögötte a GYILKOSok, akik magukkal cipelik a fiát.]
4.3.
[Belép MALCOLM és MACDUFF.]
MALCOLM
Keressünk egy elhagyatott, árnyékos
Helyet, és sírjuk ki jól magunkat.
MACDUFF
Inkább markoljuk meg halálos vasunk,
S mint jó bajtársak, mentsük a romlástól
Jogos örökségünk. Minden új reggel
Új özvegyek jajongnak, új árvák
Sírnak, új gyász üti arcul a mennyet,
Hogy visszhangzik belé, mintha Skócia
Lelke volna, s egyetlen szótagban
Üvöltené ki, mi fáj.
MALCOLM
Gyászolnom kell, amit el kell hinnem,
És el kell hinnem, amit már tudok,
S ha tudom, bepólyálom a sebeket,
Amint kedvez a tettnek az idő.
Talán úgy van valóban, ahogy mondtad.
A zsarnokról is, akinek ma már
Puszta neve sérti nyelvünk, azt hittük,
Derék ember. Te is szeretted. Eddig
Téged nem bántott. Keveset éltem,
És hozzá eljutsz, ha engem használsz fel:
Megfontolandó ma született bárányt
Adni egy éhes isten haragvó kezébe.
MACDUFF
Nem vagyok áruló.
MALCOLM
De Macbeth az.
A legedzettebb jellem is megroppanhat
Nagy nyomás alatt. Ne haragudj rám:
Hogy te mi vagy, én nem szabhatom meg,

�S ragyognak még az angyalok, bár egyszer épp
A fényhozó bukott le. A jóság
Azért csak jóságnak tűnik,
Még akkor is, ha rút belsőt takar.
MACDUFF
Minden reményemet elvesztettem.
MALCOLM
Talán úgy, ahogy én a bizalmamat.
Mért hagytad ott, ridegen, búcsú nélkül
A gyerekeid és a feleséged,
Imádatod legdrágább tárgyait?
Tisztességedben nem kételkedem,
Ne haragudj: a saját biztonságom
Tesz gyanakvóvá. Én gondolhatok bármit,
Attól te még igaz ember lehetsz.
MACDUFF
Hát akkor vérezz, vérezz, szegény ország!
Zsarnokság dísze: szilárd az alapzatod,
Mert jóság nem mer érinteni se.
Csak hízzál, gazdagodj, neved tovább
Ragyoghat. Sohase lennék gazember, az,
Akinek gondolsz, hiába kínálnák
A zsarnok tartományát, s ráadásként
A Kelet kincseit.
MALCOLM
Nem akartalak megsérteni.
Nincs arról szó, hogy egyáltalán nem
Bízom benned. Az ország szerintem is
Posványba süllyed az iga alatt,
Sír, vérzik, minden nap új sebet kap.
De mégis volna néhány segítő kéz:
Visszahelyeznének jogaimba,
És pár ezer katonát felajánlott
A jó angol király is. Ennek ellenére,
Ha rálépek a vad zsarnok fejére,
Vagy azt kardom hegyére tűzöm,
Szegény országom csak még szaporább bűnt,
Még több szenvedést és görbe utat
Lát majd az új királytól.
MACDUFF
Ki lenne az?
MALCOLM
Természetesen én – akinek

�Húsában sokfajta bűn zárványként
Lapul: amikor felnyitják rendre mindet,
A sötét Macbeth hófehérnek látszik,
S szegény államunk majd kisbáránynak tartja
Az én végtelen vétkeimhez képest.
MACDUFF
A poklok fészkének összes légiója
Nem ismer olyan átkozott ördögöt,
Aki gonoszságban túltenne Macbethen.
MALCOLM
Elismerem, hogy vérszomjas, tékozló,
Kapzsi, hamis, csalárd, álnok, hirtelen
Haragú, rosszindulatú, gázol
Minden nemű és fajú bűnben egyaránt.
De az én kéjvágyam feneketlen,
Feleségeiteket dögkútként
Elemésztem; kívánnék lányt, tisztes
Matrónát, szüzeket;
Étvágyam letépne minden zárat,
Ami utamban áll. Nem tudom, mi az:
Önmegtartóztatás. Inkább Macbeth,
Mintsem ilyen király, nem?
MACDUFF
A zabolátlan, féktelen természet
Zsarnokságba fullad: sok trón ürült
Meg így, sok király így ment tönkre. De
Csak szerezd meg, ami a tiéd: ne félj,
Örömöd mámorító mezőkön
Kóborolhat, míg te józan maradsz:
Így tévesztheted meg a közvéleményt.
Sok hölgy fog jelentkezni. Keselyű
Étvágyadnak sok is lesz talán:
Ha érzik, hogy kellenek, ők maguk
Ajánlkoznak.
MALCOLM
Csakhogy zavaros, kóros vágyaimban
Szárába szökkent a telhetetlen
Kapzsiság is: ha király lennék, minden
Nemest levágnék, elvenném földjüket,
Kívánnám ékszerük és házaik:
A „még több” csupán zsíros szaft nekem,
Mely éhségem táplálja. Veszekedést
Rendeznék álürüggyel, a jók és
Becsületesek vagyonát eloroznám,
Ilyen vagy olyan címen.

�MACDUFF
Ez a kapzsiság mélyebbre nyúlik:
Ártalmas gyökere nem egynyári
Vágyat gerjeszt; ez bizonyult
Mohó királyok hóhérpallosának.
De ne félj, uram: Skóciában gazdag
Az aratás, a sok kis csűr megtölti
Majd nagy magtárad; ez nekünk megéri,
Ha erényeid mázsáján mérjük le.
MALCOLM
De nincsenek. A királyi erények:
Bölcs döntés, igazmondás, önmérséklet,
Megbízhatóság, jótékonykodás,
Kitartás, megbocsátás és alázat,
Jámborság, merészség, türelem, erő –
Ezekkel én nem élek, ám a gazság
Minden válfajában járatos vagyok,
És gonoszságomban tettek fogannak.
Ha én lennék hatalmon, az összhang
Édes tejét, bizony, pokolba önteném,
Felforgatnám az egyetemes békét,
A föld egysége így bomlana szét.
MACDUFF
Ó, Skócia, Skócia!
MALCOLM
Akkor mondd meg, így alkalmas vagyok-e
A kormányzásra. Bemutatkoztam, tessék.
MACDUFF
A kormányzásra? Arra sem vagy
Alkalmas, hogy élj. Nyomorult nemzet!
Zsarnok trónbitorló véres jogara
Sújt! Vajon mikor látsz üdvösebb
Napot? Királyi széked legigazabb
Sarja maga átkozza ki önmagát,
És káromolja ősei jogát.
Apád valódi felkent, szent király volt,
Szülőanyád, a királyné a talpán ritkán,
Inkább térden állt, s mindennap készen arra,
Hogy kikérjék a lelkét. Na, Isten áldjon,
A sok gonoszság, amit magadról
Felsoroltál, most engem is száműz
A szép Skóciából. Szegény szívem,
Oda minden remény.

�MALCOLM
Macduff, nemes felindulásodat
A becsület szülte. Sötét kétségeim
Elsöpörted, gondolataim most
Egyenes jellemedhez igazodnak.
Az ördögi Macbeth megkísértett,
Már-már bűvkörébe vont, s a szerény
Bölcsesség nem engedte, hogy hamar higgyek,
De Isten intézte fönt kettőnk ügyét,
Most téged követlek, megtagadom
A hamis ösvényt, és visszavonom
Mindazt a bűnt és vádat, amelyet
Magamról mondtam: ezektől iszonyodik
Természetem. Nővel még nem háltam,
Nem esküdöztem üresen soha,
Ritkán kívántam, ami nem az enyém,
Nem vagyok hitszegő, az ördögöt
Sem adnám föl titokban senkinek:
Az életben gyönyörködöm, s az igazságban.
Első hazug beszédem az imént
Mondottam el, önmagam ellen. Egy dolog
Vagyok igazán: a tiéd, és szegény
Pusztuló hazámé; mielőtt jöttél, történt,
Hogy Siward készenlétbe állított
Tízezer háborúra edzett katonát.
Együtt megyünk, és a jószerencse
Úgy kísérjen, ahogy igaz ügyet
Szolgálunk. Most mért nem mondasz semmit?
MACDUFF
Két ennyire vonzó és taszító
Vallomást nehéz így összerakni.
[Belép egy ORVOS.]
MALCOLM
Jó, majd folytatjuk.
Érkezik-e már a király?
ORVOS
Igen, uram, néhány nyomorult lélek
Ácsorog odakint, áhítják gyógyító
Kezét. Az orvoslás értetlenül áll
Nyavalyáik előtt,
De a menny olyan szentséggel ruházta
Fel királyunk jobbját, hogy egyetlen
Érintése megtisztítja őket.
MALCOLM

�Köszönöm, tudós doktor.
MACDUFF
Miféle betegségről van itt szó?
MALCOLM
A „Gonosz”: ez a neve.
A jó királyban csodás erő lakik,
Ennek kézzelfogható jeleit
Magam láttam, itt, Angliában. Hogy
Miként beszél a mennyel, az ő titka,
De hatalmas, dagadt kelésekkel megvert
Emberek felgyógyulnak szemnek is
Fájó, gennyedő sebekből. Aranyból
Érmét akaszt a nyakukba, miközben
Szent imákat mormol, s azt mondják, ezt
A gyógyerőt majd utódjára hagyja.
Különös képessége jövőbe
Látó készséggel párosul. Sokféle
Áldás öleli trónusát, s mind őt dicsérik.
[Belép ROSS.]
MACDUFF
Nézd csak, ki jön itt!
MALCOLM
A mi földünkről érkezett, de nem
Ismerem.
MACDUFF
Kedves, jó rokon, Isten hozott.
MALCOLM
Tudom, ki vagy! Az Úristen hamar
Megmutatta: nem vagy idegen.
ROSS
Így legyen, felséges úr.
MACDUFF
Változott-e valami Skóciában?
ROSS
Szegény ország, már-már fél szembenézni
Azzal, mi lett belőle. Nem hívhatjuk
Anyánknak, csak sírgödrünknek, és
Senkit nem látsz egyszer se mosolyogni,
Legfeljebb azt, aki nem tud semmiről.

�Sóhaj, nyögések, sikolyok tépik
A levegőt, sértik a fület, már
Nem számolja senki. A vad fájdalom
Mindennapos lett. A lélekharang
Nem tudja, kiért szól, s a jóemberek
Élete előbb ér véget, mintsem
A virág elhervadna sapkájukon:
Haldokolnak, megbetegszenek.
MACDUFF
Ezt szépen mondtad; fájdalmas igazság.
MALOLM
Mi a legújabb gyász oka?
ROSS
Hogy a gyászhír már nem él egy órát se,
Már percenként jön az újabb és újabb.
MACDUFF
Hogy van a feleségem?
ROSS
Hát, jól.
MACDUFF
És a gyerekeim?
ROSS
Ők is.
MACDUFF
A zsarnok nem háborgatta őket?
ROSS
Nem, nagy békében voltak, amikor
Eljöttem.
MACDUFF
Mért fukarkodsz a szóval? Mi történt?
ROSS
Amikor indultam, hogy beszámoljak
Nektek, nehéz szívvel, az a hír járta,
Hogy sok derék társunk külföldre ment,
És szerintem emiatt van az is,
Hogy a zsarnok csapatokat állít.
Nagyon kell a segítség. [MALCOLM-nak] Csupán egy
Pillantásod katonát teremtene

�Skóciában, és az asszonyok is
Harcolnának, hogy levethessék
Szörnyű gyötrelmeik.
MALCOLM
Vigasztald őket,
Hogy jövünk már. Anglia kegyesen
Siwardot és tízezer emberét adta
Kölcsön; kipróbált harcos az öreg,
Nincs jobb a keresztény világban.
ROSS
Bár viszonozhatnám ezt hasonló
Vigasszal, de szavam inkább
A puszta levegőbe üvölteném,
Ahol nem sérti a fület.
MACDUFF
Kinek szól a hír? Mindenkinek, vagy
Csak egyetlen szívbe markol?
ROSS
Nincs becsületes lélek, akit ne
Rendítene meg igazán, de a történet
Veleje csak rád vonatkozik.
MACDUFF
Ha az enyém, ne titkold el, gyorsan
Mondd, ki vele!
ROSS
Nehogy füled örökre elátkozza
Nyelvemet, mert ilyen súlyos hangokat
Még nem hallottál.
MACDUFF
Jaj, azt hiszem, tudom már…
ROSS
A váradat hirtelen megrohanták,
S kíméletlenül lemészárolták
Feleségedet és gyermekeidet.
Ha mindent pontosan elmondanék,
Téged is meggyilkolt őzgidáid
Mellé löknélek holt tetemként.
MALCOM
Jóságos Isten! De ne fojtsd el a bánatod,
Szóba öntsd, ami fáj; a néma gyász csak

�Suttog a nehéz szívnek, s megrepeszti.
MADUFF
A gyerekeimet is?
ROSS
Asszonyodat, gyerekeidet, szolgáidat:
Mindenkit, aki élt.
MACDUFF
És én nem lehettem ott?
A feleségemet is megölték?
ROSS
Ahogy mondtam.
MALCOLM
Valami vigasz kell:
Iszonyú bosszúnk legyen az orvosság,
Hogy a halálos bánatot gyógyítsuk.
MACDUFF
Neki nincs gyermeke. Mindet, azokat
A szépeket? Azt mondtad, mindenkit?
Poklok ragadozója! Mindenkit?
Hogy? Minden pelyhes csibét a kotlóssal?
Egyetlen mozdulattal felfordítja
A fészket?
MALCOLM
Harcolj, ahogy férfihoz illik.
MACDUFF
Igen, igen,
De éreznem is kell, ember vagyok,
Emlékeznem kell a legdrágábbakra.
Hát letekint a menny, és nem védi őket?
Macduff, szörnyű bűnöd, hogy miattad
Haltak meg. Gonosz vagy; nem a saját
Vétkeikért pusztultak, a te
Hibádból gyilkolták meg őket. A menny
Adjon nekik most békés nyughelyet.
MALCOLM
Ez legyen a kardod köszörűje,
Legyen harag a gyászból, a szív háborogjon,
Ne tompuljon el.
MACDUFF

�Most játszhatnám a nőt könnyes szemmel,
Beszélhetnék most összevissza, de
Inkább az eget kérem, közjáték
Helyett hadd legyek főszereplő, szemtől
Szembe a skót fenevaddal, tőlem
Egyetlen kardnyújtásnyira. Ha szökni próbál,
A menny lehet neki irgalmas, de nem én!
MALCOLM
Ez férfias harci riadó. Gyerünk a királyhoz,
Minden készen áll, már csak indulni kell.
Macbethet tönkretesszük: épp megérett rá.
A fentiek erősítsék hatalmunkat.
Kedvünk formáljuk bármilyen alakra,
Hosszú az éj, ha nem lel rá a napra.
[Kimennek.]
V. felvonás
5.1.
[Belép egy ORVOS és egy belső UDVARHÖLGY.]
ORVOS
Harmadik éjszaka virrasztok önnel, drága hölgyem, de semmi
bizonyíték nincs arra, amit mondott. Mikor járkált utoljára?
UDVARHÖLGY
Mióta felséges urunk a harcmezőn gyűjt csapatokat, láttam, hogy
asszonyunk kikel az ágyából, magára kapja hálóköpenyét, kinyitja a
faliszekrényt, papirost vesz elő, félbehajtja, ír rá valamit,
elolvassa, később pecséttel lezárja, aztán visszatér az ágyába, de
közben végig mélyen alszik.
ORVOS
A természet komoly zavarodottságát mutatja, ha valaki úgy részesül
az alvás jótéteményében, hogy közben látszólag ébren van. Álomittas
izgalmában a járkálás és a többi valóban eljátszott mozdulat mellett
mondott is valamit? Hallotta, mit beszél?
UDVARHÖLGY
Hallottam, uram, de nem ismétlem el.
ORVOS
Nekem nyugodtan, sokat segítene.
UDVARHÖLGY

�Sem magának, sem másnak, uram, mivel nincs tanúm, aki
megerősíthetné, amit mondok.
[Belép LADY MACBETH gyertyával.]
Nézze, itt jön. Úgy vette fel ezt a szokást, mint ruhát, szinte
belebújt, de az életemre esküszöm, hogy mélyen alszik. Nagyon
figyeljen, de ő ne lássa önt!
ORVOS
Honnan szerezte a gyertyát?
UDVARHÖLGY
Az ágya mellől. Azt parancsolta, hogy a szobájában mindig világítson
valami.
ORVOS
Látja? A szeme nyitva van.
UDVARHÖLGY
Igen, mégis minden érzékszerve becsukódott.
ORVOS
Most mit csinál? Nézze, hogy dörzsölgeti a kezét.
UDVARHÖLGY
Ezt sokszor csinálja; úgy tesz, mintha kezet mosna. Néha negyedórán
át nem hagyja abba.
LADY MACBETH
Még mindig itt egy folt.
ORVOS
Csönd, mondott valamit. Leírom, mi szólal meg benne, így később
pontosabban tudom felidézni a jelenetet.
LADY MACBETH
Tűnj el, átkozott folt! Tűnj el, ha mondom! Egy, kettő. Igen, most
jött el az idő, meg kell tenni. A pokol homályos. Fúj, uram, fúj,
katona és ennyire fél? Ki tudja meg, ha mi vagyunk hatalmon, és
senki sem vonhat felelősségre? De ki gondolta volna, hogy az
öregemberben ennyi vér van?
ORVOS
Hallotta ezt?
LADY MACBETH
Fife thánjának volt egy felesége. És hol van most? Hát sohasem lesz
tiszta ez a kéz? Ebből elég volt,

�uram, elég: ezzel a rángatózással mindent elrontasz.
ORVOS
Ajaj, ezt nem lett volna szabad hallania.
UDVARHÖLGY
Igen, biztosra veszem, hogy olyat mondott, amit
nem lett volna szabad. Az ég tudja, mit tud még.
LADY MACBETH
Még mindig itt van a vér szaga. Arábia minden fűszere sem képes
megédesíteni ezt a kis kezet. Ó! Ó! Ó!
ORVOS
Micsoda sóhaj! Nehéz a szív és fáj.
UDVARHÖLGY
Ilyen szívet nem hordanék a mellkasomban, még ha királynői testem
lehetne cserébe, akkor sem.
ORVOS
Jól van, jól van….
UDVARHÖLGY
Imádkozzunk, hogy minden jól legyen.
ORVOS
Ilyen esetem még nem volt, de tudok olyanokról, akik alvajárók
voltak, és ágyban haltak meg, beszentelve.
LADY MACBETH
Mosd meg a kezed, végy hálóruhát, ne sápadozz! Megint mondom, hogy
Banquót eltemették, nem mászhat elő a sírjából.
ORVOS
Még ez is?
LADY MACBETH
Ágyba, ágyba, kopognak a várkapun. Gyere, gyere, gyere, gyere, add a
kezed, amit megtettünk, nem lehet már nem megtenni. Ágyba, ágyba,
ágyba.
ORVOS
Most visszamegy az ágyba?
UDVARHÖLGY
Egyenesen oda.
ORVOS

�Rút dolgokról suttognak mindenütt,
A tett, ha vét a természet ellen,
Természetellenes a származéka is,
A nyugtalanság. Beteges elme
Süket párnának suttogja el a titkát.
Lelki segítség kell itt, nem orvosi.
Mindannyiunknak bocsáss meg, Istenem.
[Az udvarhölgyhöz:] Vigyázzon rá; a közeléből vigyen el
Mindent, amivel árthat magának,
És sohase veszítse szem elől.
Most jó éjszakát.
Megrémisztette elmémet a látvány,
Egészen elképesztett.
Csak gondolkodni merek, beszélni nem.
UDVARHÖLGY
Jó éjszakát, tudós doktor.
5.2.
[Dobosok és zászlóvivők. Belép MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENNOX,
Katonák.]
MENTEITH
Az angol sereg közel van, élén
Malcolm és nagybátyja: Siward,
És a derék Macduff.
Bosszúvágy lobog bennük: sérelmük
Vérző félhalottakat felrázna,
A haldokló is indulatba jönne.
ANGUS
Birnam erdejénél találkozunk
Velük, annyi biztos. Odajönnek ők is.
CAITHNESS
Vajon Donalbain támogatja bátyját?
Ott lesz Malcolmmal?
LENNOX
Biztos, hogy nem. Listám van arról, ki
Van velünk a nemességből. Siward
Fia például, és számos ifjú,
Akik majd most érnek igazi férfivá.
MENTIETH
S a zsarnok mit csinál?
CAITHNESS

�Erősíti Dunsinane magas várát,
Sokan mondják, megőrült, aki nem
Gyűlöli annyira, vakmerő dühről
Beszél; az biztos: zavaros dolgait
Képtelen a törvény körén belül tartani.
ANGUS
Már pontosan érzi, mit jelent, hogy
Orgyilkos vér tapad a kezéhez,
Már érti, mit jelent a hitszegés;
Aki engedelmeskedik még neki,
Az parancsra cselekszik, nem
Szeretetből. Már érzi, mit jelent,
Ha a királyi cím úgy lóg valakin,
Mint tolvaj törpén óriás lebernyege.
MENTEITH
Nem csodálom, hogy minden elgyötört
Érzéke visszaborzad, elirtózott
Önmagától, hiszen bensőjében
Azt ítéli el, ami épp benne van.
CAITHNESS
Azt hiszem, jobb, ha most továbbmegyünk,
És teljesítjük, amivel tartozunk.
Találkozzunk Malcolmmal, ő a beteg
Nemzet gyógyszere, mi az orvosság
Cseppjei, akik megtisztogatjuk
Országunkat.
LENNOX
Vagy legyünk a királyi virágot
Tápláló harmatcseppek, de ami gyom,
Azt megfullasztjuk. Csapat, indulj Birnam felé!
[Mind el, menetelve.]
5.3.
[Belép MACBETH, az ORVOS és kísérők.]
MACBETH
Ne hozzatok több hírt. Hadd fussanak,
Mindenki, amerre lát. Ameddig
Birnam erdeje nem indul Dunsinane-be,
Nem mocskol be a félelem. Ki ez
A Malcolm, ez a kölyök? Talán nem
Anya szülte? A szellemek, az emberi
Sors ismerői azt jósolták nekem,

�„Ne félj, Macbeth, akit asszony szült meg,
Nem győzhet le soha.” Akkor csak tessék,
Álnok thánok, menjetek az angol
Kéjtanyára. Szilárd elmémet és szívemet
Nem hajlítja meg a kétség; nem rendít
Meg a rémület.
[Belép egy SZOLGA.]
Az ördög fessen feketére, te
Tejfölképű átokfajzat! Honnan
Vetted ezt a dülledt libaszemet?
SZOLGA
Uram, tízezer…
MACBETH
Liba, gazember?
SZOLGA
Katonák, uram.
MACBETH
Menj, és csipdesd a holtfehér archúsod,
Egy kis pirosítót a gyávaságra!
Friss májat egyél, több lesz majd a véred!
Miféle katonák, te idióta?
Fulladj meg, ez a lepedő-arc másokat
Is félelemre sápaszt. Miféle
Katonák jönnek, te tejfölös túró?
SZOLGA
Uram, könyörgök, az angol hadsereg!
MACBETH
Vidd innen a pofádat! Gyorsan!
Seyton! – rosszul vagyok, ha meglátlak –
Hé, Seyton, az anyád… – ez a támadás
Vagy felvidít majd, vagy most letaszít.
Eleget éltem. Az életem száradó
Holtágba lépett a sárga falevél
Évszakában, s az öregség áldásai:
Tisztelet, hűség, szeretet, barátok,
Nekem nem jut soha. Helyette átok:
Nem hangos, inkább mélyen zengő;
Gépiesen felmondott dicséret, lihegés,
Amit a szív tagadna, de a száj nem meri.
Seyton!

�[Belép SEYTON.]
SEYTON
Mit óhajt felséged?
MACBETH
Van új hír azóta?
SEYTON
Csak megerősítették, amit hallottál.
MACBETH
Harcolok, amíg a csontomról le nem
Metszik a húst.
Hozd a kardomat, a többi fegyvert!
SEYTON
Még nincsen rájuk szükség.
MACBETH
Nekem már kellenek.
Küldj ki több lovast. Pásztázd a környéket.
Akaszd fel, aki fél. Hozd a fegyverem.
Hogy van a beteged, tudós doktor?
ORVOS
A teste egészséges, felséges úr,
A feje van tele sűrű képzelgéssel,
Nem engedi pihenni.
MACBETH
Gyógyítsd ki ebből.
Hát nincs recepted a beteg elmére,
A bánat gyökereit sem tudod kitépni
Az emlékek közül, az agyra vésett
Zűrzavart kitörölni? Ha a mellkasban
Méreganyag gyűlik, és a szívet nyomja,
Nincs valami édes, purgáló csodaszer,
Amitől elfelejtjük, mi gyötör?
ORVOS
Itt a beteg csak önmagán segíthet.
MACBETH
Dobd a kutyáknak a tudományod,
Nekem nem kell. Ide a kardot, a lándzsát! –
Mozdulj, Seyton! – Doktorom, a thánok
Mind itt hagynak. [SEYTON-hoz:] – Most mégis, mire vársz? –
Te tudós, vizsgáld meg az országom

�Vizeletét, add vissza az egészségét
Egészen, ébredjen frissen, én pedig
A visszhangig tapsollak: kétszer hallod
A tenyerem. [SEYTON-hoz:] – Indulj már, azt a keserves…! –
[SEYTON el.]
Mondd, nincs valami szennafű, rebarbara,
Tudod: tisztítószer, ami kihajtja
Innen az angol sereget?
ORVOS
De van, jó uram, hiszen azt halljuk,
Királyi fogadtatásban részesülnek.
MACBETH
Azt ott hozd utánam. –
Addig nem halok meg, semminek sincs vége,
Míg Birnam erdeje nem jön Dunsinane-be.
[Mindenki el, kivéve az ORVOS-t.]
ORVOS
Bárcsak Dunsinane-től messze lennék,
Nincs az a pénz, amiért visszajönnék.
[Elmegy.]
5.4.
[Dobok és zászlók. Belép MALCOLM, SIWARD, MACDUFF, IFJABB SIWARD,
MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS és KATONÁK, menetelve.]
MALCOLM
Rokonaim, remélem, közel már
A nap, hogy otthonunkban biztonság
Lakozzon.
MENTEITH
Semmi kétségünk nincs!
SIWARD
Miféle erdő ez itt?
MENTEITH
A birnami erdő.
MALCOLM
Minden katona vágjon egy lombos ágat,
S tartsa maga elé; így árnyékba borul,
Hogy hányan vagyunk, s a felderítés

�Hibás adatot mond.
KATONA
Igenis, uram!
SIWARD
Csak annyit tudunk, a magabiztos zsarnok
Szilárdan tartja magát Dunsinane-ben,
És hagyja majd, hogy tábort verjünk.
MALCOLM
Mert azt reméli, így nem szöknek ki
Többen a várból: minden rendű és rangú
Elhagyta, s aki szolgálja, kényszerből
Teszi: a szív hiányzik.
MACDUFF
Alaposan mérjük föl erőinket,
És igaz ügyünk mellé illesszünk
Vitézséget.
SIWARD
Eljött az idő:
Tanácskozunk, és jó döntést hozunk,
Mi a miénk és mivel tartozunk.
A találgatás hamis reményt táplál,
Ha lecsapunk, eldől, ki támad vagy hátrál,
Hát akkor induljon a háború!
5.5.
[Belép MACBETH, SEYTON és katonák dobokkal és zászlókkal.]
MACBETH
Tűzd ki zászlónkat a külső falra;
Még mindig azt kiáltozzák, „jönnek”.
A vár ereje kikacagja ezt az ostromot,
Hadd heverésszenek itt lenn, alattunk,
Az éhínség, a láz majd felzabálja őket.
Magukhoz kényszerítik, aki a miénk,
Másképp a szakállánál fogva mindet
Hazavernénk.
[Asszonyi sikoltás hallatszik kívülről.]
Mi volt ez a zaj?
SEYTON
Asszonyok jajongnak, jó uram.

�MACBETH
Már alig emlékszem a félelem ízére,
Volt idő, amikor egyetlen sikolytól
Az éjszakában minden érzékem
Jegesre fagyott, s egy baljós történettől
Karomon minden szőrszál külön állt,
És reszketett, mintha mindegyikben
Élet volna. Torkig bevacsoráztam
Iszonyatból. Most a borzalom bennem
A véres gondolatok jóbarátja.
Ki sikoltott?
SEYTON
Uram, meghalt a királyné.
MACBETH
Később kellett volna;
Egy ilyen szó más lett volna más időben.
A holnap és a holnap és a holnap:
Nap telik nap után, mind húzza a lábát
A jegyzett idő utolsó szaváig,
És minden tegnap a dohos halálba
Világított utat nekünk, bolondoknak.
Ne égj, csonka gyertya!
Az élet csupán sétáló árny, egy nyavalyás
Színész, egy órát teszi-veszi magát fönn
A színpadon és elhallgat. Egy gyagyás
Meséje, hang és téboly,
És nem szól semmiről.
[Belép egy HÍRNÖK.]
A nyelvedet akarod használni:
Mi a történet? Egy-kettő, gyorsan!
HÍRNÖK
Kegyelmes uram,
Azt kéne elmondanom, amit láttam,
De nem tudom, hogyan.
MACBETH
Azért csak mondjad!
HÍRNÖK
Ahogy álltam fenn a dombon s őrködtem,
Birnam felé néztem, és úgy tűnt,
Az erdő elindult felém.

�MACBETH
Hazug disznó!
HÍRNÖK
Tégy velem, amit akarsz, ha nem igaz;
Három mérföldre látszik, hogy felénk tart:
Egy mozgó liget.
MACBETH
Ha hazudsz, az első fára lógatlak fel,
Elevenen, amíg az éhség le nem
Szárít; ha igazat mondtál, te tedd
Meg nekem ezt a szívességet, jó? –
Az elszántságom gyanakvásba fordul;
Elcsúszott valami: a látomás
Lidérce úgy volt kétértelmű, hogy igazat
Mondott: ezzel hazudott. „Ne félj,
Amíg Birnam erdeje nem jön fel
Dunsinane-be”, és most az erdő feljön
Dunsinane-be. Mindenki fogjon fegyvert!
Ha megtörtént, amiről ez itt szájalt,
Nincs hová mennem, s itt sem maradhatok.
Már az is fáraszt, hogy ragyog a nap,
És bár csinálná vissza valaki,
Hogy egyáltalán létezik világ.
Verd félre a harangot! Riadó!
Bömböljön a szél, hadd pusztítson a romlás,
Ha meg kell halni, legalább fegyvert fogj,
Most nincs más.
[Mind el.]
5.6.
[Dobok és zászlók. Belép MALCOLM, SIWARD, MACDUFF és seregeik,
ágakkal.]
MALCOLM
Közelítünk, dobjátok el a lombos
Ágat, már nem kell leplezni, hogy kik
Vagyunk. Siward bátyám, kiváló fiaddal
Az első összecsapást te vezesd,
Mi a jó Macduffal elvégezzük,
Ha maradna még valami feladat,
Ez a hadiparancsom.
SIWARD
Isten veled.
Találja meg a zsarnokot csapatunk,

�És győzzenek le, hogyha nem harcolunk.
MACDUFF
Beszéljenek a kürtök, szavuk felszáll,
Harsogva hirdessék: sok vér és halál!
[Kimennek. További kürtszó.]
5.7.
[Belép MACBETH.]
MACBETH
Oszlophoz kötöztek, és mint a medve,
Harcolnom kell, nincs hova menekülnöm.
Ki az, akit nem az anyja szülte?
Tőle kell félnem, mástól senkitől se.
[Belép az IFJÚ SIWARD.]
IFJÚ SIWARD
Mi a neved?
MACBETH
Megrettensz, ha meghallod.
IFJÚ SIWARD
Nem! Mondj perzselőbb nevet, mint bármely
Név a pokol fenekéről.
MACBETH
A nevem Macbeth.
IFJÚ SIWARD
A fülem belefájdul:
Az ördög sem ejthetne ki gyűlöltebb nevet.
MACBETH
De rémisztőbbet se.
IFJÚ SIWARD
Hazudsz, átkozott zsarnok, kardommal
Bizonyítom, mennyire hazudsz!
[Vívnak, az IFJÚ SIWARD holtan elesik.]
MACBETH
Hiába, anya szült.
Kardra mosolygok, a fegyvert kacagom,

�Ha anya szülte, hordja: hadd villogjon.
Csak tessék – hagyom.
[Kimegy, és viszi magával az IFJÚ SIWARD testét. Harsonák. Belép
MACDUFF.]
MACDUFF
Itt hallok csatazajt. Zsarnok, mutasd
A képed! Ha nem az én döfésem öl meg,
A feleségem s kisgyermekeim
Nem nyughatnak, kísért a szellemük.
Mért bántanék itt néhány nyamvadt zsoldost,
Aki csak pénzért rázza a lándzsáját?
Te kellesz, Macbeth, vagy éles kardom
Tett nélkül csúszik vissza hüvelyébe.
Itt kéne lenned, a kardcsattogás,
A harci zsivaj rólad árulkodik.
Szerencse, segíts megtalálnom, más
Kívánságom nincs.
[Elmegy. Harsonák, csatazaj. Belép MALCOLM és SIWARD.]
SIWARD
Uram, gyere, a vár lassan tiéd,
A zsarnoktól sokan hozzánk pártolnak,
S a nemes thánok vitézül küzdenek,
Úgy tűnik, uram, ez a te napod,
Nincs már sok dolgunk.
MALCOLM
Az ellenség most úgy van ellenünk,
Hogy épp velünk van.
SIWARD
Felséged lépjen be a várkapun.
[Elmennek, harsonák.]
5.8.
[Belép MACBETH.]
MACBETH
Miért is játszanám a római
Bolondot? Talán kardomba dőljek?
Amíg itt élő alakokat látok,
Inkább gyönyörködöm a sebeikben.
[Belép MACDUFF.]

�MACDUFF
Fordulj ide, pokol kutyája, fordulj!
MACBETH
Mindenki közül téged kerültelek,
Menj innen, menj. Véredből máris túl sok
Terheli a lelkem.
MACDUFF
Nincs mit mondanom, az én hangom a kard,
Te véresebb gazember, mintsem szó
Lenne rá.
[Vívnak, közben kürtszó.]
MACBETH
Kár fáradoznod.
Előbb aprítod szét a kardoddal
A sivár levegőt, mintsem hogy belőlem
Vér fakadjon. Sebezhető fejekre
Tartogasd a pengéd. Engem varázs véd:
Engem nem bánthat az, kit anya szült.
MACDUFF
Rettegjen az a varázs!
Majd elmondja neked maga a bukott
Angyal, akit szolgálsz: Macduffot idő
Előtt az anyja méhéből kitépték!
MACBETH
Átkozott legyen a nyelv, ami ezt
Mondja; a jobbik részem szívja ki.
A szemfényvesztő lidércek becsaptak,
Két értelemből fontak minden szót,
Ami a fülemben ígéretként csengett,
Megtört reményként, tompán némul el.
Nem harcolok veled.
MACDUFF
Akkor add meg magad, te gyávaság
Bálványa, cégtábla leszel, bámuljon
A nép: kiállítunk mint szörnyű ritkaságot,
Oszlopra festünk és odapingáljuk:
„Itt látható a zsarnok”.
MACBETH
Nem aláztok meg.
Tán Malcolm lába előtt csókoljam

�A földet? Átkozzon, köpjön le a csőcselék?
Igen: a birnami erdő feljött
Dunsinane-be. Igen: téged nem anya
Szült. Itt az utolsó próba: itt vagyok.
Tessék: a pajzsom elhajítom.
Támadj, Macduff és legyen átkozott,
Aki először kezd sírni, hogy „elég volt!”.
[Kimennek, közben vívnak. Harsonák. Majd újra belép MACBETH és
MACDUFF, vívnak, MACBETH holtan elesik. MACDUFF kimegy MACBETH
testével.
5.9.
[Visszavonulás és harsonák. Dobokkal és zászlókkal belép MALCOLM,
SIWARD, ROSS, a thánok és katonák.]
MALCOLM
Bárcsak itt lennének már barátaink,
Remélem, sok bajuk nem esett.
SIWARD
Néhányan biztosan meghaltak. De sokan
Térnek vissza: nagy győzelem volt,
Kevés véráldozattal.
MALCOLM
Macduff hiányzik, és a te fiad is,
Siward bátyám.
ROSS:
[SIWARD-hoz]: Uram, fiad igazi katonaként
Rótta le tartozását életéért;
Így érett valódi férfivá. Ezt
Bizonyítja bátorsága: végig
Kitartott, s férfiként halt meg.
SIWARD
Hát meghalt?
ROSS
Igen,
A többiekkel fekszik, kiterítve.
Kérlek, érdemeit ne bánatoddal
Mérd, mert akkor örökké siratod.
SIWARD
Elöl kapott halálos sebet a fiam?

�ROSS
Igen, uram, elöl.
SIWARD
Akkor legyen az Isten katonája;
Ha annyi fiam lenne, mint hajszálam,
Egyiknek sem kívánnék szebb halált.
Hadd szóljon érte a lélekharang!
MALCOLM
Ennél különb szertartást érdemel,
Majd gondoskodom róla.
SIWARD
Nem, nem érdemel többet, hiszen hallod:
Az élettől szépen vált meg, és nem volt
Tartozása: most Isten nyugosztalja.
[Belép MACDUFF, MACBETH fejével.]
MACDUFF
Üdv neked, királyom, hiszen az vagy!
Nézd, itt a trónbitorló átkozott feje.
Az idő kiszabadult. Látom,
Királyságod úgy ölel, mint foglalat
A drága ékkövet: az én hangomban
Csendül hangosan, amit mások csupán
Magukban mondanak vagy gondolnak:
Üdv neked, Skócia királya!
MINDENKI
Üdv neked, Skócia királya!
[Harsonaszó.]
MALCOLM
Nem fogunk sok időt pazarolni:
Hogy szerettek, most rögtön megköszönjük,
És nem maradunk adósa senkinek.
Thánok, rokonaim: mostantól viseljetek
Grófi címet: először királyi
Adomány ez Skóciában. S az idő
Azt kívánja, kezdjünk ültetni újra
Kertjeinkben, s barátainkat, akik
Az éber zsarnok csapdái elől
Külföldre kényszerültek, hívjuk gyorsan
Haza. A kényúr aljas társait
Bíróság elé visszük: azokat,
Akik szolgálták ezt a most megölt

�Mészárost és sátánfajzat feleségét;
Utóbbiról az hírlik, hogy önkezével,
Vad indulatban vetett véget
Életének. S ami még szükséges,
Megtesszük, megformáljuk, a kegyelem
Kegyelméből, mérték, idő és hely
Szerint. Most halljátok mind,
Együtt, s külön-külön a köszönet
Szavát: meghívunk Scone-ba,
Ott fejemre teszik a koronát.
[Mind el.]

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="2">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178">
                  <text>Macbeth</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="49">
              <name>Subject</name>
              <description>The topic of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179">
                  <text>A Macbeth címá dráma verziói</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180">
                  <text>A Macbeth című dráma angol és magyar szövegváltozatai, színházi és filmes adaptációi</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181">
                  <text>Almási Zsolt</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182">
                  <text>Digitalizált könyvek, színházi előadások, filmek</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="45">
              <name>Publisher</name>
              <description>An entity responsible for making the resource available</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183">
                  <text>Almási Zsolt</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184">
                  <text>Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185">
                  <text>magyar</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="186">
                  <text>angol</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="202">
              <name>License</name>
              <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187">
                  <text> Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="217">
              <name>Medium</name>
              <description>The material or physical carrier of the resource.</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188">
                  <text>digitális gyűjtemény</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>Zotero</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="55">
              <name>Author</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="189">
                  <text>Almási Zsolt</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="111">
              <name>Date</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190">
                  <text>2016. 02. 19.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="134">
              <name>Language</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191">
                  <text>magyar</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="159">
              <name>Publisher</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192">
                  <text>Almási Zsolt</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="179">
              <name>Title</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193">
                  <text>Macbeth gyűjtemény</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="181">
              <name>URL</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194">
                  <text>https://msha.btk.ppke.hu/collections/show/2</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>The type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="491">
              <text>Könyv</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="471">
                <text>Macbeth (Kállay Géza 2014)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="472">
                <text>Macbeth 21. századi magyar fordítása.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="473">
                <text>Kállay Gézának a Liget Kiadónál megjelentetett fordításának az archívumhoz hangolt változata. Annyiban változata az eredeti megjelenésnek, hogy formailag idomul az archívumban található szövegekhez, valamint a rendezői utasítások szögletes zárójelbe kerültek, illetve egy-két elütést javítottam. Tovább az eredtei kiadásból csak a szöveget hagytam meg, a bevezető tanulmányt és a jegyzeteket kihagytam.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="474">
                <text>William Shakespeare</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="475">
                <text>https://konyv.ligetmuhely.com/ebook/Macbeth-KallayG-Liget.pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="476">
                <text>Liget Műhely Alapítvány</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="477">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="478">
                <text>Kállay Géza fordító</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="479">
                <text>Almási Zsolt (Az archívum számára szekesztette)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="480">
                <text>Horgas Judit (Liget kiadó szerkesztő)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="481">
                <text>Levendel Júlia (Liget kiadó szerkesztő)</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="482">
                <text>Horgas Béla (Liget kiadó szerkesztő)</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="483">
                <text>Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="484">
                <text>PDF</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="485">
                <text>magyar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="486">
                <text>TragédiA</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="487">
                <text>Budapest</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="194">
            <name>Date Created</name>
            <description>Date of creation of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="488">
                <text>2019</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="202">
            <name>License</name>
            <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="489">
                <text>Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="218">
            <name>Bibliographic Citation</name>
            <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="490">
                <text>Budapest, Liget Műhely Alapítvány, 2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="4">
        <name>Zotero</name>
        <description/>
        <elementContainer>
          <element elementId="55">
            <name>Author</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="492">
                <text>William Shakespeare</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="80">
            <name>Translator</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="493">
                <text>Kállay Géza</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="85">
            <name>ISBN</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="494">
                <text>ISBN 978-615-5419-11-9</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="99">
            <name>Book Title</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="495">
                <text>Macbeth</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="111">
            <name>Date</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="496">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="123">
            <name>First Page</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="497">
                <text>32</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="125">
            <name>Genre</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="498">
                <text>Tragédia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="134">
            <name>Language</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="499">
                <text>Magyar</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="141">
            <name>Medium</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="500">
                <text>Könyv</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="145">
            <name>Num Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="501">
                <text>97</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="148">
            <name>Pages</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="502">
                <text>32-129</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="159">
            <name>Publisher</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="503">
                <text>Liget Műhely Alapítvány</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="165">
            <name>Rights</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="504">
                <text>Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="181">
            <name>URL</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="505">
                <text>https://konyv.ligetmuhely.com/ebook/Macbeth-KallayG-Liget.pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="3">
        <name>digitális szöveg</name>
      </tag>
      <tag tagId="21">
        <name>Fordítás</name>
      </tag>
      <tag tagId="20">
        <name>Kállay Géza</name>
      </tag>
      <tag tagId="19">
        <name>Tragédia</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
